Übersetzung ist zwar einer der ältesten Berufe, hat aber immer noch „keinen offiziellen Status“ (Gouadec 2007: 245) oder vielmehr keine bestimmte „Stellung in der Gesellschaft“. Darüber hinaus gibt es keine vereinbarten Indikatoren für den Status von ÜbersetzerInnen (Grbić 2010), und das Konzept selbst ist „ein komplexes, subjektives und kontextabhängiges Konstrukt“ (Dam & Zethsen 2008: 74). Hier wird unter Status verstanden, dass das Übersetzen als ein wichtiges Fachgebiet geschätzt wird, welches spezifische übersetzerische Fähigkeiten erfordert, und dass Kompetenz (Competence) und Qualität (Quality in Translation) als Schlüsselvoraussetzungen für das professionelle Arbeiten gelten. Nachstehend werden drei Kontexte erörtert: der akademische Kontext, der Marktkontext und der Kontext der ÜbersetzerInnen selbst.
Literaturverzeichnis
Angéli, Gérard
2008 „Do We Really Need Translation Standards After All? A Comparison of US and European Standards for Translation Services.“ Translation Journal 12 (1). translationjournal.net/journal//43standards.htm [abgerufen am 10.03.2011].
Baker, Mona & Chesterman, Andrew
2008 „Ethics of Renarration: Mona Baker Is Interviewed by Andrew Chesterman.“ Cultus 1: 10–33.
2003 „Copyright and the Translator: Who Owns your Translations?“ ITI BulletinNovember-Dezember: 9–12.
Chan, Andy L. J.
2005 „Why Are Most Translators Underpaid? A Descriptive Explanation Using Asymmetric Information and a Suggested Solution from Signalling Theory.“ Translation Journal 9 (2). accurapid.com/journal/32asymmetric.htm [abgerufen am 10.03.2011]. TSB
Chan, Andy L. J.
2009 „Perceived Benefits of Translator Certification to Stakeholders in the Translation Profession: A Survey of Vendor Managers.“ Across Languages and Cultures 11 (1): 93–113. TSB
Choi, Jungwha & Lim, Hyang-Ok
2002 „The Status of Translators and Interpreters in Korea.“ Meta 47 (4): 627–635. TSB
Dam, Helle V. & Zethsen, Karen Korning
2009 „Who Said Low Status? A Study on Factors Affecting the Perception of Translator Status.“ JoSTrans 12: 2–36. TSB
Dam, Helle V. & Zethsen, Karen Korning
2008 „Translator Status: A Study of Danish Company Translators.“ The Translator 14 (1): 71–96. TSB
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith
(Hrsg.)1995Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
EN 15038
2006DIN EN 15038: Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen; Deutsche Fassung EN 15038:2006. Sonderdruck im Auftrag des BDÜ. Berlin: Beuth.
EU (Europäische Kommission, Generaldirektion Übersetzung)
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
Grbić, Nadja
2010 „‚Boundary Work‘ as a Concept for Studying Professionalization Processes.“ In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 2. Sonderheft von TIS 5 (1): 109–123.
Katan, David
2009a „Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.“ Hermes 42: 111–154. TSB
Katan, David
2009b „Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.“ Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Sonderheft von TIS 4 (2): 123–134. TSB
Kelly, Dorothy & Martin, Anne
2008 „Training and Education.“ In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2. Auflage. Mona Baker & Gabriela Saldanha (Hrsg.), 294–299. London/New York: Routledge.
Monzó Nebot, Esther
2009 „Legal and Translational Occupations in Spain: Regulation and Specialization in Jurisdictional Struggles.“ In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Sonderheft von TIS 4 (2): 135–154. TSB
1979 „The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.“ In Metaphor and Thought. Andrew Ortony (Hrsg.), 284–310. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
Sela-Sheffy, Raqefet
2008a „The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.“ Meta 53 (3): 609–622.
2006 „The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group: The Case of Literary Translators in Israel.“ In Übersetzen – Translating – Traduire: Towards a „Social Turn“?Michaela Wolf (Hrsg.), 244–252. Wien/Berlin: Lit Verlag.
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger, Miriam
2008 „Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group: A Research Project in Progress.“ In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury. Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (Hrsg.), 79–90. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Simeoni, Daniel
1998 „The Pivotal State of the Translator’s Habitus.“ Target 10 (1): 1–39.
Setton, Robin & Guo Liangliang, Alice
2009 „Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei.“ In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Sonderheft von TIS 4 (2): 210–238. TSB
2008 [1995]The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. London/New York: Routledge.
Wolf, Michaela
2007 „The Female State of the Art: Women in the ‚Translation Field‘.“ In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Zuzana Jettmarová (Hrsg.), 129–141. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. TSB
Weiterführende Literatur
Dam, Helle V. & Zethsen, Karen Korning
2010 „Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.“ Target 22 (2): 194–211. TSB
EU (Europäische Kommission, Generaldirektion Übersetzung)