La traduction a beau être l’une des plus anciennes professions du monde, elle « n’a toujours pas de statut officiel » (Gouadec 2007 : 245, tr. Gouadec 2009 : 245) ou plutôt ne jouit pas d’une « position [de fait] par rapport à la société, aux institutions ». Qui plus est, il n’y a pas d’indicateurs convenus du statut des traducteurs (Grbić 2010), et le concept lui-même est « une construction complexe et subjective qui dépend du contexte » (Dam & Zethsen 2008 : 74, notre traduction). Dans le cadre du présent article, la notion de « statut » renvoie à la valorisation de la traduction à titre de spécialisation exigeant des compétences particulières, et à la reconnaissance de la compétence et de la qualité comme deux traits constitutifs de son exercice professionnel. Nous aborderons trois perspectives sur la question : celle du milieu universitaire, celle du marché et celle des traducteurs eux-mêmes.
Références
Angéli, Gérard de
2008 « Do We Really Need Translation Standards After All?: A Comparison of US and European Standards for Translation Services ». Translation Journal 12 (1). http://translationjournal.net/journal/43standards.htm (Consulté le 10 mars 2011)
2005 « Why are most translators underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and a suggested solution from signalling theory ». Translation Journal 9 (2). http://www.translationjournal.net/journal/32asymmetric.htm (Consulté le 10 mars 2011) TSB
Chan, Andy L. J.
2009 « Perceived Benefits of Translator Certification to Stakeholders in the Translation Profession: A Survey of Vendor Managers ». Across Languages and Cultures 11 (1): 93–113. TSB
Choi, Jungwha & Lim Hyang-Ok
2002 « The Status of Translators and Interpreters in Korea ». Meta 47 (4): 627–635. TSB
Dam Helle, V. & Korning Zethsen, K.
2008 « Translator Status: A Study of Danish Company Translators ». The Translator 14 (1): 71–96. TSB
Dam Helle, V. & Korning Zethsen, K.
2009 « Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status ». Jostrans 12: 2–36. TSB
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith
1995 (dir.) Translators Through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP
CE [European Commission, Directorate-General for Translation]
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Gouadec, Daniel
2009Profession traducteur. 2e édition. Paris: La Maison du Dictionnaire.
Grbić, Nadja
2010 « ‘Boundary Work’ as a concept for studying professionalization processes ». Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 2. Numéro spécial de TIS 5 (1): 109–123.
Katan, David
2009a « Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide ». Hermes 42: 111–154. TSB
Katan, David
2009b « Occupation or profession: A survey of the translators’ world ». Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Numéro spécial de TIS 4 (2): 123–134. TSB
Kelly, Dorothy & Martin, Anne
2008 « Training and Education ». Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2e édition, Mona Baker & Gabriela Saldanha. (dir.), 294–299. London/New York: Routledge.
Monzó, Esther
2009 « Legal and translational occupations in Spain. Regulation and specialization in jurisdictional struggles ». Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Numéro spécial de TIS 4 (2): 135–154. TSB
1979 « The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language ». Metaphor and Thought, A. Ortony. (dir.), 284–310. Cambridge: Cambridge University Press. BoP
2006 « The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group: The Case of Literary Translators in Israel ». übersetzen-Translating-Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf. (dir.), 244–252. Vienna/Berlin: LitVerlag.
Sela-Sheffy, Rakefet & Shlesinger Miriam
2008 « Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group. A Research Project in Progress ». Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni. (dir.), 79–90. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Setton, Robin & Guo, Alice Liangliang
2009 « Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei ». Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Numéro spécial de TIS 4 (2): 210–238. TSB
Simeoni, Daniel
1998 « The Pivotal State of the Translator’s Habitus ». Target 10 (1): 1–39.
2008. [1995]The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation. London/New York: Routledge.
Wolf, Michaela
2006 « The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’ ». Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová. (dir.), 129–141. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Lectures complémentaires
CE [European Commission, Directorate-General for Translation]