Статус письмових перекладачів [Status of translators]

Девід Катан

переклад Олександра Літвіняк

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 2 (2011), pp. 146–152. Translation: 2020ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Як вид трудової діяльності, переклад, можливо, є одним з найдавніших, та він ще й досі «не має офіційного статусу» (Gouadec 2007: 245), чи радше, «відповідного суспільного або професійного становища». Більше того, не існує якихось спільних ознак статусу перекладача (Grbic 2010), а сама його концепція є «складним, суб’єктивним і залежним від контексту поняттям» (Dam & Zethsen 2008: 74). При цьому, статус тут означатиме визнання перекладу важливою спеціалізованою галуззю, що вимагає унікальних перекладацьких навичок та вмінь, а компетентність (Competence) і якість (Quality in translation) – це ключові передумови фахової діяльності. Обговоримо ситуацію із статусом перекладачів з погляду університетських кіл, ринку та самих перекладачів.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Angéli, Gérard
2008 “Do We Really Need Translation Standards After All?: A Comparison of US and European Standards for Translation Services.” Translation Journal 12 (1). http://​translationjournal​.net​/journal/​/43standards​.htm [Accessed 10 March 2011].
Baker, Mona & Chesterman, Andrew
2008 “Ethics of Renarration: Mona Baker is Interviewed by Andrew Chesterman.” Cultus 1:10–33.Google Scholar
Bandia, Paul
2008 “African Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 313–319. London/New York: Routledge.Google Scholar
Blésius, Corinne
2003 “Copyright and the Translator: Who Owns your Translations?” ITI Bulletin November–December: 9–12.Google Scholar
Chan, Andy. L. J.
2005 “Why are most translators underpaid? A descriptive explanation using asymmetric information and a suggested solution from signalling theory.” Translation Journal 9 (2). http://​accurapid​.com​/journal​/32asymmetric​.htm [Accessed 10 March 2011].  TSB
2009 “Perceived Benefits of Translator Certification to Stakeholders in the Translation Profession: A Survey of Vendor Managers.” Across Languages and Cultures 11 (1): 93–113.Google Scholar
Choi, Jungwha & Lim Hyang-Ok
2002 “The Status of Translators and Interpreters in Korea.” Meta 47 (4): 627–635.  TSB, Crossref logoGoogle Scholar
Dam Helle, V. and Korning Zethsen, K.
2009 “Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status.” Jostrans 12: 2–36.  TSBGoogle Scholar
Dam Helle, V. & Korning Zethsen, K.
2008 “Translator Status: A Study of Danish Company Translators.” The Translator 14 (1): 71–96.  TSBGoogle Scholar
Delisle, Jean & Woodsworth, Judith
(eds) 1995Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSBGoogle Scholar
European Commission, Directorate-General for Translation
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP TSBGoogle Scholar
Grbić, Nadja
2010 “ ‘Boundary Work’ as a concept for studying professionalization processes.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 2. Special issue of TIS 5 (1): 109–123.Google Scholar
Katan, David
2009a “Translation Theory and Professional Practice: A Global Survey of the Great Divide.” Hermes 42: 111–154.  TSBGoogle Scholar
2009b “Occupation or profession: A survey of the translators’ world.” Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 123–134.  TSB, Crossref logoGoogle Scholar
Kelly, Dorothy & Martin, Anne
2008 “Training and Education.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 294–299. London/New York: Routledge.Google Scholar
Monzó, E.
2009 “Legal and translational occupations in Spain.Regulation and specialization in jurisdictional struggles.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 135–154.  TSB, Crossref logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
2003 “Translation in a Globalised World.” Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 8 (2/3): 1–5 http://​zif​.spz​.tu​-darmstadt​.de​/jg​-08​-2​-3​/beitrag​/Newmark1​.htm [Accessed 18 March 2011]
Reddy, Michael
1979 “The Conduit Metaphor: A Case of Frame Conflict in our Language about Language.” In Metaphor and Thought, A. Ortony (ed.), 284–310. Cambridge: Cambridge University Press. BoPGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Raqefet
2008a “The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital.” Meta 53 (3): 609–622.Google Scholar
2008b “On the Status and Professional Self-Perception of Translators in Israel.” http://​www​.tau​.ac​.il​/∼rakefet​/papers​/RSIsraeliTranslators[Istanbul2008]​.pdf [Accessed 10 March 2011]
2006 “The Pursuit of Symbolic Capital by a Semi-Professional Group: The Case of Literary Translators in Israel.” In übersetzen-Translating-Traduire: Towards a “Social Turn”?, Michaela Wolf (ed.), 244–252. Vienna/Berlin: LitVerlag.Google Scholar
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam
2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group. A Research Project in Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Pym Anthony, Shlesinger Miriam, Simeoni Daniel, (eds), 79–90. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal State of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.Google Scholar
Setton, Robin & Lianglang, Alice G.
2009 “Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei.” In Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2): 210–238. BoP TSB, doi: Crossref logoGoogle Scholar
Tanabe, Kikuko
2010 “Revealing How Japanese Translators view their own social roles.” http://​www​.unesco​.org​/fileadmin​/MULTIMEDIA​/HQ​/CLT​/languages​/pdf​/TANABE​-NUOVO​.pdf [Accessed 12 March 2011]
Venuti, Laurence
2008 [1995]The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
1998The Scandals of Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Wolf, Michaela
2007 “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field’”. In Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Zuzana Jettmarová (eds), 129–141. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.Google Scholar

Додаткова література

Dam Helle, V. & Korning Zethsen, K.
2010 “Translator Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211.  TSB, Crossref logoGoogle Scholar
Commission, Directorate-General for Translation
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. BoP TSBGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Raqefet & Shlesinger Miriam
(eds) 2009Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 1. Special issue of TIS 4 (2).Google Scholar
(eds) 2010Profession, Identity and Status: Questions of Role and Identity – Part 2. Special issue of TIS 5 (1).Google Scholar