Subtitles and language learning
Table of contents
Foreign-language learning by means of subtitled audiovisuals has been the object of scholarly study for more than four decades. Studies converge in observing that the use of subtitles facilitates linguistic and cultural comprehension, in both formal and informal settings. Karen Price (1983: 8), a forerunner of this teaching/learning practice, explains how a group of ESL students, from twenty different language and educational backgrounds, improved foreign language/culture acquisition after watching intralingual subtitled TV programmes.
References
Caimi, Annamaria
Danan, Martine
1992 “Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction.” Language Learning 42 (4): 497–527. BoP
Gambier, Yves
2007 “Sous-titrage et apprentissage des langues.” In A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles, Aline Remael & Josélia Neves (eds), 97–113. -Special issue of Linguistica Antverpiensia
6. TSB
Gambier, Yves & Doorslaer, Luc van
(eds) 2010/2011/2012 Handbook of Translation Studies, volume 1-3. Amsterdam/-Philadelphia: John Benjamins. BoP
Ghia, Elisa
2012 Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning [New Trends in Studies 3]. Bern: Peter Lang. TSB.
Gottlieb, Henrik
Kothari, Brij
Talavàn Zanòn, Noa
Webliography
Bibliography of Subtitling and Related Subjects
Bibliography: Intralingual Subtitles (Captions) and Foreign/Second Language Acquisition
Matsol newsletter
Study on the use of Subtitling Media Consulting Group project
ClipFlair
Handbook of Translation Studies online
Translation Studies Bibliography