Think-aloud protocol
Table of contents
The term ‘think-aloud protocol’ refers to a type of research data used in empirical translation process research. The data elicitation method is known as ‘thinking aloud’ or ‘concurrent verbalization’, which means that subjects are asked to perform a task and to verbalize whatever crosses their mind during the task performance. The written transcripts of the verbalizations are called think-aloud protocols (TAPs).
References
Ericsson, K. Anders & Simon, Herbert A
Gerloff, Pamela
1986 “Second language learners’ reports on the interpretive process.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 243–262. Tübingen: Gunter Narr. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
1988 From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished doctoral dissertation. Ann Arbor: University Microfilms International. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jääskeläinen, Riitta
1999 Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jakobsen, Arnt Lykke
2003 “Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 69–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krings, Hans-Peter
2001 Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine-translation Post-editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press. BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lörscher, Wolfgang
1986 “Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 277–292. Tübingen: Gunter Narr. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
1991 Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr. BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Further reading
Englund Dimitrova, Birgitta
2005 Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Göpferich, Susanne
Hansen, Gyde
(ed.) 1999 Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language 24. Copenhagen: Samfundslitteratur. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tirkkonen-Condit, Sonja & Riitta Jääskeläinen
(eds) 2000 Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)