Протокол «Міркуй уголос» [Think-aloud protocol Think-aloud protocol]

Рітта Яааскелайнен

переклад Каміла Вороніна
Харківський національний університет ім. В.Н. Каразіна

Зміст

Термін «протокол “Міркуй уголос”» (або «фіксація думок уголос», «протокол думок уголос») вживають на позначення виду дослідження, що використовується під час емпіричних вивчень процесу перекладу. Метод отримання даних, відомий як «міркування уголос» або «паралельна вербалізація» означає промовляння власних думок; перекладачів зазвичай просять проговорювати все, що спадає їм на думку під час виконання перекладу. Письмова фіксація промовляння називається протоколами «Міркуй уголос» (ПМУ).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Ericsson, K. Anders & Simon, Herbert A
1984/1993Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Gerloff, Pamela
1986“Second language learners’ reports on the interpretive process.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 243–262. Tübingen: Gunter Narr.  TSBGoogle Scholar
1988From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators. Unpublished doctoral dissertation. Ann Arbor: University Microfilms International.  TSBGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.  TSBGoogle Scholar
(2011) “Back to basics: Designing a methodological study to determine the validity and reliability of verbal reports as data on translation processes.” In Cognitive Explorations of translation, Sharon O’Brien (ed.), 15–29. London Continuum.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2003“Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation.” In Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, Fabio Alves (ed.), 69–95. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  TSBGoogle Scholar
Krings, Hans-Peter
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Tübingen: Gunter Narr.  TSBGoogle Scholar
2001Repairing Texts. Empirical Investigations of Machine-translation Post-editing Processes. Kent, OH: Kent State University Press.  BoPGoogle Scholar
Lörscher, Wolfgang
1986“Linguistic aspects of translation processes: Towards an analysis of translation performance.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 277–292. Tübingen: Gunter Narr.  TSBGoogle Scholar
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.  BoPGoogle Scholar

Додаткова література

Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Göpferich, Susanne
2008Translationsprozessforschung: Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen: Gunter Narr.  TSBGoogle Scholar
Hansen, Gyde
(ed.) 1999Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language 24. Copenhagen: Samfundslitteratur.  TSBGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja & Riitta Jääskeläinen
(eds) 2000Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Outlooks on Empirical Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Crossref logo  BoPGoogle Scholar