У перекладознавстві не існує єдиної концепції переносу (трансферу). Однак поняття трансферу відрізняє від поняття перекладу (translation) те, що переклад часто (хоча необов’язково) розглядають як більш обмежений вид трансферу, пов’язаний з вимогами еквівалентності чи інваріанту (див., напр., Koller 1992). З іншого боку, трансфер включає, крім перекладу у вузькому сенсі, переробки текстів та інших інформаційних продуктів, здійснені з певною функціональною метою, тобто радше з наміром отримати цільовий текст або медіа-продукт, що виконує конкретні функції для своєї аудиторії в цільовій культурі, ніж для задоволення критерію інваріантності стосовно джерельного матеріалу. Результати трансферу також включають цільові тексти чи медіа-продукти, чиї функції відрізняються від функцій їхніх оригіналів. Трансфери, в яких потреби відмінностей зумовлюють ієрархію вимог до цільового тексту, часто називають адаптаціями (adaptations) або версіями. Однак міра, в якій збігаються поняття перекладу та трансферу, залежить від того, якої парадигми теорії перекладу дотримуються. Протягом останніх 60–70 років предмет перекладознавчих досліджень розширювався, постійно наближаючи поняття перекладу до ємнішого поняття трансферу. Детальніший опис такого розширення та його значення для концепцій перекладу, що з нього випливають, дивись у наступній праці (Göpferich 2007).
Список літератури
Antos, Gerd
2001“Transferwissenschaft. Chancen und Barrieren des Zugangs zu Wissen in Zeiten der Informationsflut und der Wissensexplosion.” In Wissenstransfer zwischen Experten und Laien. Umriss einer Transferwissenschaft, Sigurd Wichter & Gerd Antos (eds), 3–33. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Even-Zohar, Itamar
1990“Translation and Transfer.”Polysystem Studies, Poetics Today 11 (1): 73–78. TSB
Even-Zohar, Itamar
2003“Culture Repertoire and Transfer.” In Translation Translation, Susan Petrilli (ed.), 425–431. New York: Rodopi. TSB
2007“Translation Studies and Transfer Studies: A plea for widening the scope of Translation Studies.” In Doubts and Direction in Translation Studies, Yves Gambier, Miriam Shlesinger & Radegundis Stolze (eds), 27–39. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. BoP