Käännösvirheet [Translation ‘errors’]

Gyde Hansen

Käännös Saara Palm

Sisällysluettelo

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 385–388. Translation: 2017ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Mikä on virhe ja mikä on käännösvirhe? Virhe viittaa yleensä siihen, että jokin on väärin. Kirjallisissa teksteissä – sekä alkuperäisissä että käännetyissä teksteissä – virheet voidaan luokitella esimerkiksi pragmaattisiksi, semanttisiksi, idiomaattisiksi, ortografisiksi, kielellisiksi tai tyylillisiksi virheiksi. Mutta mikä on käännösvirhe, paino sanalla käännös? Jos käännös määritellään lähdetekstiin pohjautuvan kohdetekstin tuottamiseksi, käännösvirhe saa alkunsa näiden kahden tekstin välisestä suhteesta.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Lähteet

Didaoui, Mohammed
2007“Translation quality: A pragmatic and multidirectional approach.” In Translationsqualität, Peter A. Schmitt & Heike E. Jüngst (eds), 79–90. Leipzig: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Hansen, Gyde
2006Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr, Francke, Attempto.  TSBGoogle Scholar
2008“The speck in your brother’s eye – the beam in your own: Quality management in translation and revision.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Gyde Hansen, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds), 255–280. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSBGoogle Scholar
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.  BoPGoogle Scholar
Mertin, Elvira
2006Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Leipzig: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Nord, Christiane
1998“Transparenz der Korrektur.” In Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul & Peter A. Schmitt (eds), 384–387. Tübingen: Narr.Google Scholar
2009Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.  TSBGoogle Scholar
Och, Franz
2010“Google’s computing power refines translation tool.” http://​www​.nytimes​.com​/2010​/03​/09​/technology​/09translate​.html [Accessed 20 April 2010].
Papineni, Kishore, Roukos, Salim, Ward, Todd & Zhu, Wei-Jing
2002“BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation.” ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318.  TSBGoogle Scholar
Schmitt, Peter. A
1998“Qualitätsmanagement”. In Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul & Peter A. Schmitt (eds), 394–399. Tübingen: Narr.Google Scholar
2002Evaluierung von Translationsleistungen: Merkblatt zu den Klausur-Korrekturen/Anmerkungen. http://​www​.uni​-leipzig​.de​/%7Eialt​/merkbl​/mrk​-qkriterien​.pdf [Accessed 25 January 2010].
White, John S. & Taylor, Kathryn B
1998“A task-oriented evaluation metric for machine translation.” Proceedings of the First Language Resources and Evaluation Conference. Granada, Spain. LREC-98, volume I. 21–27.Google Scholar