Перекладацькі «помилки» [Translation ‘errors’]

Ґюде Гансен

переклад Ірина Одрехівська

Зміст

Handbook of Translation Studies  Volume 1 (2010), pp. 385–388. Translation: 2017ISSN 2210-4844

© John Benjamins Publishing Company

Що таке помилка і що таке перекладацька «помилка»? Як правило, термін «помилка» означає, що щось не так. У письмових текстах – як оригінальних, так і перекладних – помилки можна класифікувати, наприклад, як прагматичні, семантичні, ідіоматичні, орфографічні, мовні чи стилістичні. Але що таке «перекладацька помилка» – з наголосом на слово «перекладацька»? Якщо ми тлумачимо переклад як створення цільового тексту (ЦТ), що ґрунтується на вихідному (джерельному) тексті (ВТ), то перекладацьку помилку спричинює порушення співвіднесеності цих текстів.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Didaoui, Mohammed
2007“Translation quality: A pragmatic and multidirectional approach.” In Translationsqualität, Peter A. Schmitt & Heike E. Jüngst (eds), 79–90. Leipzig: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Gile, Daniel
1995Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Crossref logo  BoPGoogle Scholar
Hansen, Gyde
2006Erfolgreich Übersetzen. Entdecken und Beheben von Störquellen. Tübingen: Narr, Francke, Attempto.  TSBGoogle Scholar
2008“The speck in your brother’s eye – the beam in your own: Quality management in translation and revision.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Gyde Hansen, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds), 255–280. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSBGoogle Scholar
Koller, Werner
1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle & Meyer.  BoPGoogle Scholar
Mertin, Elvira
2006Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Leipzig: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar
Nord, Christiane
1998“Transparenz der Korrektur.” In Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul & Peter A. Schmitt (eds), 384–387. Tübingen: Narr.Google Scholar
2009Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos.  TSBGoogle Scholar
Och, Franz
2010“Google’s computing power refines translation tool.” http://​www​.nytimes​.com​/2010​/03​/09​/technology​/09translate​.html [Accessed 20 April 2010].
Papineni, Kishore, Roukos, Salim, Ward, Todd & Zhu, Wei-Jing
2002“BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation.” ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318.  TSBGoogle Scholar
Schmitt, Peter. A
1998“Qualitätsmanagement”. In Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kussmaul & Peter A. Schmitt (eds), 394–399. Tübingen: Narr.Google Scholar
2002Evaluierung von Translationsleistungen: Merkblatt zu den Klausur-Korrekturen/Anmerkungen. http://​www​.uni​-leipzig​.de​/%7Eialt​/merkbl​/mrk​-qkriterien​.pdf [Accessed 25 January 2010].
White, John S. & Taylor, Kathryn B
1998“A task-oriented evaluation metric for machine translation.” Proceedings of the First Language Resources and Evaluation Conference. Granada, Spain. LREC-98, volume I. 21–27.Google Scholar