Translation strategies and tactics
Table of contents
Translation Studies (TS) borrows considerably from other disciplines, with the risk of having an incoherent terminology: multiplication of so-called synonyms (e.g., translation, adaptation, localisation), polysemy (e.g., culture, function, equivalence), and unclear or inaccurate concepts (e.g., similarity, system, text, mother tongue). Strategy is one of those ambiguous terms in TS: it is not only used in different ways, but it also seems to be in competition with a dozen other terms (in English): procedures, techniques, operations, changes, shifts, methods, replacements, etc. Are we dealing with a unique concept behind those different names or with different concepts expressed by terms offered as almost synonyms?
References
Chesterman, Andrew
2005 “Problems with strategies”, in New Trends in Translation Studies. In honour of K.Klaudy, A. Károly & Àgota Fóris (eds), 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gambier, Yves
2009 “Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”, in Efforts and Models in Interpreting and Translation Research,, Gyde Hansen, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & A. Chesterman (eds), 63–82. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins TSB ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, Daniel
2009 (2nd edition). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating translation strategies”, in Recent Trends in Empirical Translation Research, Sonja Tirkkonen-Condit & John Laffling (eds), 99–120. Joensuu: University of Joensuu. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kalina, Silvia
Lörscher, Wolfgang
1991 Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr. BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
2002 “A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistic”, Cadernos de Tradução 10 (2): 97–112. http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6146/5704 [Accessed on 13 April 2010]. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Molina, Lucía & Hurtado Albir, Amparo
2002 “Translation techniques revisited. A dynamic and functional approach.” Meta 47 (4): 498–512.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Muñoz, Martin
Newmark, Peter
Nida, Eugen
Nord, Christiane
1991 Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam & Atlanta: Rodopi. TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pöchhacker, Franz
Setton, Robin
1999 Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.
TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
1958 Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Translated and edited in English by J.C. Sager & M.J. Hamel 1995 Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins TSB![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)