Unit of translation

Michel Ballard
University of Artois
Table of contents

Professional translators instinctively think in terms of translation units when they want to assess or describe their work and it proves to be equally necessary and useful to theoreticians when they want to analyse the translator’s work. The concept of translation unit has been variously defined according to the theoretical framework within which it has been addressed. Vinay & Darbelnet devote several pages to the subject but fail to integrate it within a theory or at least a comprehensive vision of translation; their definition may seem attractive because it includes the notion of cohesion – “the smallest segment of utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually” (V&D 1995: 21) – but the trouble is that they mainly deal with lexical problems in that section and, more questionably, foster the idea that one can isolate translation units from the source text. Seleskovitch & Lederer (1984), in accordance with their theory, describe the translation unit as a unit of sense gathered from a segment of discourse (a small number of words) that will contribute to the construction of the deverbalized sense of the whole message to be re-expressed in the target language. Christiane Nord (1997) offers a functionalist approach of the matter: to the classical view of translation unit as an ‘horizontal’ segment she adds the notion of ‘vertical’ unit, which gathers a collection of elements scattered in the text and contributing to its function.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Corpus

Mansfield, Katherine
1923/1988“The Doll’s house” (1923) in: “At the Bay” and other Short Stories/ “Sur la baie” et autres nouvelles (traduction et notes de Magali Merle). Paris: Livre de Poche (Bilingue), 165–189.Google Scholar
1966/1977 “La maison de poupées” (traduction de Marguerite Faguer) in: Katherine Mansfield, Oeuvre Romanesque, Paris, Stock, 423–432.Google Scholar

References

Ballard, Michel
2007“Eléments pour une méthodologie réaliste en traductologie” in: Nikolay Garbovskiy (ed.). The Science of Translation Today. Moscow: Moscow University Press, 47–60.  TSBGoogle Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St Jerome Publishing.  TSBGoogle Scholar
Seleskovitch, Danica & Lederer, Marianne
1984Interpréter pour traduire. Paris: Didier.  TSBGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins DOI logo  BoPGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
1995Comparative Stylistics of French and English. A methodology for translation (translated and edited by Juan C. Sager & M.J. Hamel). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins DOI logo  TSBGoogle Scholar

Further reading

Ballard, Michel
2003Versus (vol. 1): Repérages et Paramètres. Paris: Ophrys.Google Scholar
Koller, Werner
1979/1992Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 4th edn. Repérages et Paramètres. Heidelberg and Wiesbaden: Quelle und Meyer.Google Scholar