Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implications
KaterinaGouleti
Aristotle University of Thessaloniki
Abstract
This article explores bilingual subtitling, a relatively under-researched mode of audiovisual translation, and its role in the ever-evolving landscape of global media streaming. Originally used for cinema productions in officially bilingual countries and international film festivals, bilingual subtitling has now resurfaced as a response to the growing affordances of streaming media. This article investigates the proliferation of bilingual subtitling tools and practices in different contexts, from PC-based tools and Chrome extensions that add bilingual subtitle features to streaming platforms (Netflix, YouTube) to amateur (optionally bilingual) subtitling streaming services (Viki Rakuten), video sharing websites (Bilibili), and online channels with open bilingual subtitles embedded in their videos (Easy Languages). Bilingual subtitling is further promoted as a pedagogical tool for foreign-language learning that matches the expectations of contemporary learners, especially ‘digital natives’ who have grown up with new online modalities. The conventional ways in which audiences used to engage with audiovisual content have, arguably, been superseded as streaming platforms that offer an abundance of options in terms of language and content are gradually reshaping viewing patterns. Shifting away from long-established patterns of passive TV consumption, this article also sets out to present online collaborations and initiatives that seek to incorporate bilingual subtitles in language learning while promoting the active participation of the audience within the emerging media streaming landscape.
In recent decades, the field of audiovisual translation has seen a series of changes that have had a profound and multifaceted impact on audiovisual industry practice – from new devices and mediums to novelties in the patterns of production and consumption. The rapid technological development and worldwide expansion of audiovisual translation is now seen as an “inevitable concomitant” (Bogucki 2020, 1) to any discussion on audiovisual translation research and practice. Viewers can now engage with audiovisual content from different locations and on various devices – from the screens of their mobile phones to immersive 360o projections. The major shift from a once TV-dominated world to electronic communications has completely transformed audiences’ interactions with media today as we have entered, according to Jenkins (2006, 24), an era of prolonged transition and transformation in the way media operates at the intersection between old and new media.
2015 “Edutainment as a Modern Technology of Education.” In Proceedings of The International Conference on Research Paradigms Transformation in Social Sciences 2014 (RPTSS-2014), edited by Igor Ardashkin, Anna Bogdan, and Nikita Martyushev, special issue of Procedia – Social and Behavioral Sciences 166: 475–79.
Atmaja, Andes Surya
2017Participatory Culture between Producer, Co-Producers and Community on YouTube Channel Easy Languages. MA thesis. Lund University.
Ayten, Adem, Sema Bulat, and Elif İnceidmail
2019 “A Study of Generation Z Viewing Habits in Context of Uses and Gratification Theory: The Protector Netflix Series Case.” In Communication and Technology Congress 2019, edited by Deniz Yengin and And Algun, special issue of The Turkish Online Journal of Design, Art and Communication, CTC: 1–11.
2002 “The Effect of Bimodal Input on Implicit and Explicit Memory: An Investigation into the Benefits of Within-Language Subtitling.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 509–533.
Bogucki, Łukasz
2020A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. London: Palgrave Macmillan.
2018YouTube: Online Video and Participatory Culture. 2nd ed. Cambridge: Polity Press.
Chang, Suhsun
2006 “The Interaction Between Schemata and Subtitles.” Journal of National Taipei University of Technology 39 (1): 209–228.
Chen, Xijinyan
2022 “Taboo Language in Non-Professional Subtitling on Bilibili.com: A Corpus-Based Study.” Languages 7 (2): 1–21.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2021Subtitling: Concepts and Practices. 1st ed. Abingdon: Routledge.
Ding, Ning, Zhimiao Yang, Sida Li, and Ailing Zhang
2021 “Where Translation Impacts: The Non-Professional Community on Chinese Online Social Media – A Descriptive Case Study on the User-Generated Translation Activity of Bilibili Content Creators.” Global Media and China 6 (2): 171–190.
Dios, Patricia Sotelo, and Xavier Gómez Guinovart
2012 “A Multimedia Parallel Corpus of English-Galician Film Subtitling.” In 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE ’12), edited by Alberto Simöes, Ricardo Queirós, and Daniela da Cruz, 255–266. Trier: Dagstuhl Publishing.
2017 “Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation.” In Educación bilingüe: Tendencias educativas y conceptos clave = Bilingual Education: Educational Trends and Key Concepts, edited by María Elena Gómez Parra and Richard Johnstone, 185–96. Madrid: Ministerio de Educación.
Fox, Wendy
2016 “Integrated Titles: An Improved Viewing Experience?” In Eyetracking and Applied Linguistics, edited by Silvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza, 5–30. Berlin: Language Science Press.
Gambier, Yves
2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. Abingdon: Routledge.
García, Boni
2017 “Bilingual Subtitles for Second-Language Acquisition and Application to Engineering Education as Learning Pills.” Computer Applications in Engineering Education 25 (3): 468–479.
Gottlieb, Henrik
2004 “Subtitles and International Anglification.” Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230.
Gouleti, Aikaterini, Giorgos Dimitriadis, and Michalis Kokonis
2020 “Exploring the Educational Potentials of Language Learning with Netflix Tool: An Eye-Tracking Study.” Ex-Centric Narratives: Journal of Anglophone Literature, Culture and Media 4: 113–136.
Hao, Tao, Huixiao Sheng, Yuliya Ardasheva, and Zhe Wang
2021 “Effects of Dual Subtitles on Chinese Students’ English Listening Comprehension and Vocabulary Learning.” The Asia-Pacific Education Researcher 31: 529–540.
Hu, Brian
2014 “Defenders of the Palace: Chinese-Language Movie Theaters and the Fight over Semi-Private Spaces.” In American and Chinese-Language Cinemas: Examining Cultural Flows, edited by Lisa Funnell and Man-Fung Yip, 136–151. New York: Routledge.
2019 “A Study on the Differential Effects of Subtitling Modes – Interlingual, Intralingual, and Bilingual Subtitling – on Video Comprehension.” STEM Journal 20 (3): 1–23.
Kobsa, Alfred, Jürgen Koenemann, and Wolfgang Pohl
2001 “Personalised Hypermedia Presentation Techniques for Improving Online Customer Relationships.” The Knowledge Engineering Review 16 (2): 111–55.
Kovacs, Geza, and Robert C. Miller
2014 “Smart Subtitles for Vocabulary Learning.” In CHI ’14: Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems, edited by Cockburn Andy, 853–862. New York: ACM Press.
2018 “From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning.” Trans: 185–202.
Lertola, Jennifer
2019Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages. Voillans: Research-publishing.net.
Li, Mingyue
2016Investigation into the Differential Effects of Subtitles (First Language, Second Language, and Bilingual) on Second Language Vocabulary Acquisition. PhD diss. The University of Edinburgh.
Liao, Sixin, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty
2020 “The Impact of Monolingual and Bilingual Subtitles on Visual Attention, Cognitive Load, and Comprehension.” In Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas and Agnieszka Szarkowska, special issue of JoSTrans 33. https://jostrans.org/issue33/art_liao.pdf
Lwo, Laurence, and Michelle Chia-Tzu Lin
2012 “The Effects of Captions in Teenagers’ Multimedia L2 Learning.” ReCALL 24 (2): 188–208.
McClarty, Rebecca
2014 “In Support of Creative Subtitling: Contemporary Context and Theoretical Framework.” In Translation in Institutions, edited by Ji-Hae Kang, special issue of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 22 (4): 592–606.
1992 “Captioned Television as Comprehensible Input: Effects of Incidental Word Learning from Context for Language Minority Students.” Reading Research Quarterly 27 (1): 94–106.
O’Hagan, Minako
2015 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121.
Pedersen, Jan
2018 “From Old Tricks to Netflix: How Local Are Interlingual Subtitling Norms for Streamed Television?” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 81–100.
Pérez-Gonzàlez, Luis
ed.2019The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon: Routledge.
Raine, Paul
2013 “Incidental Increase in Depth of Vocabulary Knowledge Through the Viewing of Subtitled, Authentic Videos.” In JALT2012: Making a Difference: Conference Proceedings, edited by Nozomu Sonda and Aleda Krause, 492–505.
Romero-Fresco, Pablo
2019 “Accessible Filmmaking: Translation Accessibility from Production.” In Pérez-Gonzàlez (2019, 498–515).
Secară, Alina
2019 “Surtitling and Captioning for Theatre and Opera.” In Pérez-Gonzàlez (2019, 130–44).
2016Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing as Tools for Language Learning. London: Palgrave Macmillan.
Wang, Andi, and Ana Pellicer-Sánchez
2022 “Incidental Vocabulary Learning From Bilingual Subtitled Viewing: An Eye-Tracking Study.” Language Learning 72 (3): 765–805.
Wang, Yangting
2014The Effects of L1/L2 Subtitled American TV Series on Chinese EFL Students’ Listening Comprehension. MA thesis. Michigan State University.
Wu, Qunfang, Yisi Sang, Shan Zhang, and Yun Huang
2018 “Danmaku vs. Forum Comments: Understanding User Participation and Knowledge Sharing in Online Videos.” In GROUP ’18: Proceedings of the International ACM SIGGROUP Conference on Supporting Group Work, edited by Claudia Müller, 209–218. New York: Association for Computing Machinery.
Xu, Chang
2022 “The Impact of Playing English Movie Clips with Bilingual Subtitles on Chinese High School Students’ Vocabulary Learning.” Proceedings of the 2022 International Conference on Social Sciences and Humanities and Arts (SSHA 2022), edited by J. Li, E. N. H. Khay and Z. H. Zhan, 1026–1031. Zhengzhou: Atlantic Press SARL.
Yang, Yuhong
2021 “Danmaku Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-Sharing Websites.” Translation Studies 14 (1): 1–17.