The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution

Chiara Bucaria
Abstract

Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed content that is not up to their standards. In this article, I take a macro-level approach to audience studies in audiovisual translation (AVT) by reflecting on if and how viewers’ perspectives are being incorporated into streaming platforms’ policies and sense of accountability towards their subscribers. By analysing a recent case study from Netflix Italia – the Japanese anime Neon Genesis Evangelion (Netflix 2019–2020) – I consider the ways in which the streaming platform took on board the subscribers’ complaints about the quality of the Italian adaptation and modified its offering accordingly. This new dynamic seems to suggest that distributors who are more sensitive to their subscribers’ needs may foster a process of co-creation and meaning-making of the localized content that concretely acknowledges the consumers’ point of view. At the same time it raises issues concerning the impact that the opinions of viewers who are mostly untrained in the standards and practices of AVT might ultimately have in localization and distribution choices.

Keywords:
Publication history
Table of contents

When the hugely popular TV series Game of Thrones came to an end in May 2019 after an eight-season run (HBO 2011–2019), fans worldwide did not hesitate to express their disappointment and outright displeasure at how the series’ creators, David Benioff and D. B. Weiss, had ended the show, particularly when it came to some of the main characters’ development. The outcry was such that a petition was started on the website www​.change​.org to “Remake Game of Thrones Season 8 with competent writers” (Dylan 2019). The brief motivation for the petition did not mince words: “David Benioff and D. B. Weiss have proven themselves to be woefully incompetent writers when they have no source material (i.e., the books) to fall back on. This series deserves a final season that makes sense. Subvert my expectations and make it happen, HBO!” (ibid.). While HBO reportedly did not give any serious consideration to the possibility of reshooting the final season (Caulfield 2019), the fact that, at the time of writing, over 1 850 000 people have signed the petition speaks to a new kind of consumer agency and entitlement that audiences have begun expressing in the last few years about audiovisual products, particularly – but not limited to – high-profile, high-visibility productions. Viewers everywhere have been claiming the right to have a say in decision-making processes or at least to express their feedback a posteriori. In the case of Game of Thrones, this also became apparent with the Italian adaptation, with fans criticizing the adaptation choice for the famous line “Hold the door!” in episode 5 of the show’s sixth season entitled “The Door” (Bender 2016). As it remains almost impossible to describe the substantial challenge that this pivotal scene posed to audiovisual translators worldwide without incurring spoilers, suffice it to say that the translated line needed to have a rhyming affinity with the name of one of the characters, Hodor. The solution found by Matteo Amandola, the Italian dialogue adapter, was Trova un modo! ‘Find a way!’, which, albeit semantically different from the English version, pragmatically checked all the boxes for a successful adaptation in this case. As Amandola noted in an interview in 2016 (Grossi 2016), while the attention that this incident gained is a sign that the show’s viewers are passionate and enthusiastic, the increased scrutiny that AVT professionals undergo because of the opinions shared online about their work undoubtedly “put us under further pressure, which if, on the one hand, pushes us to give it our all, on the other hand adds to the stress of meeting deadlines and to performance anxiety in the dubbing studio.”

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

TV series

ABC
2014–2020How to Get Away with Murder.Google Scholar
CBS
2005–2014How I Met Your Mother.Google Scholar
2007–2019The Big Bang Theory.Google Scholar
HBO
2011–2019Game of Thrones.Google Scholar
NBC
1955–1960Fury/Brave stallion.Google Scholar
Netflix
2019–2020Neon Genesis Evangelion.Google Scholar
2017–2021La casa de papel ( Money Heist ).Google Scholar

Films and TV episodes

Bender, Jack
2016Game of Thrones. Season 6, episode 5, “The Door”.Google Scholar
Cuarón, Alfonso
2018Roma.Google Scholar
Wu, Alice
2020The Half of It/L’altra metà.Google Scholar

Works cited

Ang, Ien
1991Desperately Seeking the Audience. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro
2009 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, 97–114. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Barra, Luca
2009 “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work.” In Co-Creative Labour, edited by John Banks and Mark Deuze, special issue of International Journal of Cultural Studies 12 (5): 509–525. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Invisible Mediations: The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian Audiences.” In Hidden Professions of Television, edited by Andy O’Dwyer and Tim O’Sullivan, VIEW Journal of European Television History and Culture 2 (4): 101–111. DOI logoGoogle Scholar
Brooker, Will, and Deborah Jermyn
eds. 2003The Audience Studies Reader. London: Routledge.Google Scholar
Bucaria, Chiara
2019 “Reactions to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How to Get Away With Murder .” In Representing Translation: The Representation of Translation and Translators in Contemporary Media, edited by Dror Abend-David, 70–95. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
2022 “Mapping the Contemporary Landscape of TV Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, 319–335. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro
2007 “End-User Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing.” TradTerm 13: 91–118. DOI logoGoogle Scholar
Cannarsi, Gualtiero
2020 “Apostoli, 使徒 e ANGEL: La voce chiara della buona novella [Apostles, 使徒 and ANGEL: The clear voice of the good news].” Pluschan, June 1, 2020. https://​magazine​.pluschan​.com​/apostoli​-e​-angel​-la​-parola​-definitiva
Caulfield, A. J.
2019 “HBO Finally Responded To That Remake GoT Petition.” Looper, August 13, 2019. https://​www​.looper​.com​/161832​/hbo​-finally​-responded​-to​-that​-remake​-got​-petition
Chaume, Frederic
2016 “Audiovisual Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced Localization.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games, edited by Andrea Esser, Miguel Á. Bernal-Merino, and Iain Robert Smith, 68–84. New York: Routledge.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2010 “Subtitling.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 344–349. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
eds. 2018Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dylan, D.
2019 “Remake Game of Thrones Season 8 with competent writers”. Petition on change.org, May 9, 2019.Google Scholar
Evit
2020 “Grosso guaio a Schifohamish: Il doppiaggio Netflix “fatto in casa” di L’altra metà [Big trouble in Schifohamish: Netflix’s homemade dubbing for The half of it ].” Doppiaggi italioti, May 19, 2020. https://​doppiaggiitalioti​.com​/2020​/05​/19​/grosso​-guaio​-a​-schifohamish​-il​-doppiaggio​-netflix​-fatto​-in​-casa​-di​-laltra​-meta​-2020
Fiske, John
1987Television Culture. London: Methuen.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour: A Case Study of the Marx Brothers’ ‘Duck Soup.’” The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Goetz, Kevin
2021Audience•ology: How Moviegoers Shape the Films We Love. New York: Tiller Press.Google Scholar
Grossi, Giuseppe
2016 “In nome di Hodor: Intervista al dialoghista de Il Trono di Spade [In the name of Hodor: Interview with Game of Thrones’ dialogue adapter].” Movieplayer, May 31, 2016. https://​movieplayer​.it​/articoli​/hold​-the​-door​-trova​-il​-modo​-lintervista​-al​-dialoghista​-de​-il​-trono​-di​-_15954
Hall, Stuart
(1973) 2007 “Encoding, Decoding.” In The Cultural Studies Reader, 3rd ed., edited by Simon During. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Jenkins, Henry
2006Convergence Culture: Where Old and new Media Collide. 2nd ed. New York: New York University Press.Google Scholar
Karpinski, R.
2005 “The Next Phase: Bottom-up Marketing.” BtoB Magazine 90 (5): 38.Google Scholar
Lasswell, Harold D.
[1938] 2013Propaganda Technique in the World War. Martino Publishing.Google Scholar
Livingstone, Sonia
2003 “The Changing Nature of Audiences: From the Mass Audience to the Interactive Media User” [online]. London: LSE Research Online. http://​eprints​.lse​.ac​.uk​/archive​/00000417
Marshall, Alex
2019 “Mamá to Madre? ‘Roma’ Subtitles in Spain Anger Alfonso Cuarón.” The New York Times, January 11, 2019. https://​www​.nytimes​.com​/2019​/01​/11​/movies​/roma​-spanish​-subtitles​-alfonso​-cuaron​-netflix​.html
Morley, David
1992Television, Audiences and Cultural Studies. London: Routledge.Google Scholar
Mulvey, Laura
(1975) 2003 “Visual Pleasure and Narrative Cinema.” In The Audience Studies Reader, edited by Will Brooker and Deborah Jermyn, 133–142. London: Routledge.Google Scholar
Nola, Gabriele
2019 “Neon Genesis Evangelion: ‘Angeli’ o ‘Apostoli’? Gualtiero Cannarsi ci spiega il suo nuovo adattamento per Netflix [Neon Genesis Evangelion: ‘Angels’ or ‘Apostles’? Gualtiero Cannarsi explains his new adaptation for Netflix].” badtaste.it, June 22, 2019. https://​www​.badtaste​.it​/tv​/interviste​/neon​-genesis​-evangelion​-angeli​-o​-apostoli​-gualtiero​-cannarsi​-ci​-spiega​-il​-suo​-nuovo​-adattamento​-per​-netflix
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121.Google Scholar
O’Sullivan, Carol
2018a “Imagined Spectators: The Importance of Policy for Audiovisual Translation Research.” In Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges, edited by Yves Gambier and Sara Ramos Pinto, 79–93. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2018b “ ‘New and Improved Subtitle Translation’: Representing Translation in Film Paratexts.” In Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 265–279. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ravarino, Ilaria
2021 “I doppiatori: ‘Neri doppiati solo da neri? Troppe pressioni dalle major, il politicamente corretto è diventato un incubo’ [Dubbing actors: ‘Black people dubbed only by black people? Too much pressure from the majors, political correctness has become a nightmare’].” Il Messaggero, May 8, 2012. https://​www​.ilmessaggero​.it​/spettacoli​/cinema​/i​_doppiatori​_neri​_doppiati​_solo​_da​_neri​_troppe​_pressioni​_dalle​_major​_il​_politicamente​_corretto​_cosi​_e​_un​_incubo​-5947157​.html
Rusconi, Valeria
2019 “ ‘Neon Genesis Evangelion’, l’adattamento Netflix non convince: Snatura l’opera originale [‘Neon Genesis Evangelion’, Netflix’s adaptation is not convincing: It distorts the original].” La Repubblica, June 23, 2019. https://​www​.repubblica​.it​/spettacoli​/serie​/2019​/06​/23​/news​/_neon​_genesis​_evangelion​_-229458572
Sánchez-Mompeán, Sofía
2021 “Netflix Likes it Dubbed: Taking on the Challenge of Dubbing into English.” Language & Communication 80: 180–190. DOI logoGoogle Scholar
Scrolavezza, Paola
2019 “Di adattamenti e stereotipi [Of adaptations and stereotypes].” Dimensione Fumetto, September 19, 2019. http://​www​.dimensionefumetto​.it​/gualtiero​-cannarsi​-nel​-di​-lui​-caso​-reazioni
Studio Ghibli
n.d. “Adattamento e doppiaggio dei film Studio Ghibli [Adaptation and dubbing of Studio Ghibli films].” https://​www​.luckyred​.it​/adattamento​-e​-doppiaggio​-dei​-film​-studio​-ghibli
Tajvidi, Mina, Marie-Odile Richard, YiChuan Wang, and Nick Hajli
2020 “Brand Co-Creation Through Social Commerce Information Sharing: The Role of Social Media.” Journal of Business Research 121: 476–486. DOI logoGoogle Scholar
Tammaro, Giammaria
2019 “Il pasticcio del doppiaggio di Evangelion, doppiatori pronti a lasciare e incomprensioni del testo [The mess with Evangelion’s dubbing, dubbing actors ready to quit and incomprehensible dialogue].” La Stampa, June 27, 2019. https://​www​.lastampa​.it​/topnews​/tempi​-moderni​/2019​/06​/27​/news​/il​-pasticcio​-del​-doppiaggio​-di​-evangelion​-doppiatori​-pronti​-a​-lasciare​-e​-incomprensioni​-del​-testo​-1​.36544364
Toffler, Alvin
1980The Third Wave: The Classic Study of Tomorrow. New York: Bantam.Google Scholar
Triulzi, Massimo
2019 “Lo strano caso del doppiaggio italiano di Evangelion, anime culto di Netflix [The strange case of the Italian dubbing of Evangelion, Netflix’s cult anime].” Corriere Della Sera Tecnologia, June 25, 2019. https://​www​.corriere​.it​/tecnologia​/19​_giugno​_25​/strano​-caso​-doppiaggio​-italiano​-evangelion​-anime​-culto​-netflix​-55ed6058​-9745​-11e9​-8e4d​-b6b35f2a9094​.shtml
TV Series We Love
2020 “Is ‘Money Heist’ Dubbed And Should We Watch It Dubbed?TV Series We Love, April 16, 2020. https://​tvserieswelove​.com​/is​-money​-heist​-dubbed​-and​-should​-we​-watch​-it​-dubbed
Tymoczko, Maria
2014Enlarging Translation, Empowering Translators. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2017The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vilas-Boas, Eric
2019 “Anime Classic Neon Genesis Evangelion Is Finally on Netflix: So Why Are Some Fans Upset?Vulture, June 27, 2019. https://​www​.vulture​.com​/2019​/06​/neon​-genesis​-evangelion​-netflix​-controversy​-explained​-guide​.html
Yadav, Mayank, Shampy Kamboj, and Zillur Rahman
2016 “Customer Co-Creation Through Social Media: The Case of ‘Crash the Pepsi IPL 2015’.” Journal of Direct, Data and Digital Marketing Practice 17: 259–271. DOI logoGoogle Scholar
Zappavigna, Michele
2012Discourse of Twitter and Social Media: How We Use Language to Create Affiliation on the Web. London: Bloomsbury.Google Scholar