The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
ChiaraBucaria
University of Bologna
Abstract
Newer distribution models and delivery mechanisms for audiovisual content have, over the years, contributed to the
emergence of different dynamics between the consumers (or end-users) of these audiovisual texts and their providers on a global
scale. Fans and casual viewers alike have now become more vocal in expressing their dissatisfaction with subtitled or dubbed
content that is not up to their standards. In this article, I take a macro-level approach to audience studies in audiovisual
translation (AVT) by reflecting on if and how viewers’ perspectives are being incorporated into streaming platforms’ policies and
sense of accountability towards their subscribers. By analysing a recent case study from Netflix Italia – the Japanese anime
Neon Genesis Evangelion (Netflix 2019–2020) – I consider the ways in which the streaming platform took on board the subscribers’
complaints about the quality of the Italian adaptation and modified its offering accordingly. This new dynamic seems to suggest
that distributors who are more sensitive to their subscribers’ needs may foster a process of co-creation and meaning-making of the
localized content that concretely acknowledges the consumers’ point of view. At the same time it raises issues concerning the
impact that the opinions of viewers who are mostly untrained in the standards and practices of AVT might ultimately have in
localization and distribution choices.
When the hugely popular TV series Game of Thrones came to an end in May 2019 after an eight-season run
(HBO 2011–2019), fans worldwide did not hesitate to express their disappointment and
outright displeasure at how the series’ creators, David Benioff and D. B. Weiss, had ended the show, particularly when it came to some
of the main characters’ development. The outcry was such that a petition was started on the website www.change.org to “Remake Game of Thrones Season 8 with competent writers” (Dylan 2019). The brief motivation for the petition did not mince words: “David Benioff and
D. B. Weiss have proven themselves to be woefully incompetent writers when they have no source material (i.e., the books) to fall back
on. This series deserves a final season that makes sense. Subvert my expectations and make it happen, HBO!” (ibid.). While HBO
reportedly did not give any serious consideration to the possibility of reshooting the final season (Caulfield 2019), the fact that, at the time of writing, over 1 850 000 people have signed the petition speaks
to a new kind of consumer agency and entitlement that audiences have begun expressing in the last few years about audiovisual
products, particularly – but not limited to – high-profile, high-visibility productions. Viewers everywhere have been claiming the
right to have a say in decision-making processes or at least to express their feedback a posteriori. In the case of
Game of Thrones, this also became apparent with the Italian adaptation, with fans criticizing the adaptation
choice for the famous line “Hold the door!” in episode 5 of the show’s sixth season entitled “The Door” (Bender 2016). As it remains almost impossible to describe the substantial challenge that this pivotal scene
posed to audiovisual translators worldwide without incurring spoilers, suffice it to say that the translated line needed to have a
rhyming affinity with the name of one of the characters, Hodor. The solution found by Matteo Amandola, the Italian dialogue adapter,
was Trova un modo! ‘Find a way!’, which, albeit semantically different from the English version, pragmatically
checked all the boxes for a successful adaptation in this case. As Amandola noted in an interview in 2016 (Grossi 2016), while the attention that this incident gained is a sign that the show’s viewers are passionate
and enthusiastic, the increased scrutiny that AVT professionals undergo because of the opinions shared online about their work
undoubtedly “put us under further pressure, which if, on the one hand, pushes us to give it our all, on the other hand adds to the
stress of meeting deadlines and to performance anxiety in the dubbing studio.”
References
TV series
ABC
2014–2020How to Get Away
with Murder.
CBS
2005–2014How I Met Your
Mother.
CBS
2007–2019The Big Bang
Theory.
HBO
2011–2019Game of
Thrones.
NBC
1955–1960Fury/Brave
stallion.
Netflix
2019–2020Neon Genesis
Evangelion.
Netflix
2017–2021La casa de papel (Money Heist).
Films and TV episodes
Bender, Jack
2016Game
of Thrones. Season 6, episode 5, “The
Door”.
Cuarón, Alfonso
2018Roma.
Wu, Alice
2020The
Half of It/L’altra metà.
Works cited
Ang, Ien
1991Desperately
Seeking the
Audience. London: Routledge.
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro
2009 “The
Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual
Translation: Language Transfer on Screen, edited by Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, 97–114. London: Palgrave
Macmillan.
Barra, Luca
2009 “The
Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational
Work.” In Co-Creative Labour, edited
by John Banks and Mark Deuze, special
issue of International Journal of Cultural
Studies 12 (5): 509–525.
Barra, Luca
2013 “Invisible
Mediations: The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian
Audiences.” In Hidden Professions of
Television, edited by Andy O’Dwyer and Tim O’Sullivan, VIEW
Journal of European Television History and
Culture 2 (4): 101–111.
2019 “Reactions
to Audiovisual Adaptation on Social Media: The Case of How to Get Away With
Murder.” In Representing Translation: The Representation
of Translation and Translators in Contemporary Media, edited by Dror Abend-David, 70–95. London: Bloomsbury.
Bucaria, Chiara
2022 “Mapping
the Contemporary Landscape of TV Translation.” In The Routledge
Handbook of Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, 319–335. Abingdon: Routledge.
Bucaria, Chiara, and Delia Chiaro
2007 “End-User
Perception of Screen Translation: The Case of Italian
Dubbing.” TradTerm 13: 91–118.
2016 “Audiovisual
Translation Trends: Growing Diversity, Choice, and Enhanced
Localization.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film and
Video Games, edited by Andrea Esser, Miguel
Á. Bernal-Merino, and Iain
Robert Smith, 68–84. New
York: Routledge.
1992Television,
Audiences and Cultural
Studies. London: Routledge.
Mulvey, Laura
(1975)
2003 “Visual Pleasure and Narrative
Cinema.” In The Audience Studies
Reader, edited by Will Brooker and Deborah Jermyn, 133–142. London: Routledge.
2009 “Evolution
of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal
of Internationalization and
Localization 1 (1): 94–121.
O’Sullivan, Carol
2018a “Imagined
Spectators: The Importance of Policy for Audiovisual Translation
Research.” In Audiovisual Translation: Theoretical and
Methodological Challenges, edited by Yves Gambier and Sara
Ramos Pinto, 79–93. Amsterdam: John
Benjamins.
O’Sullivan, Carol
2018b “ ‘New
and Improved Subtitle Translation’: Representing Translation in Film
Paratexts.” In Linguistic and Cultural Representation in
Audiovisual Translation, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 265–279. New
York: Routledge.
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual
Translation: Theories, Methods and
Issues. Abingdon: Routledge.
2016 “Customer
Co-Creation Through Social Media: The Case of ‘Crash the Pepsi IPL 2015’.” Journal of
Direct, Data and Digital Marketing
Practice 17: 259–271.
Zappavigna, Michele
2012Discourse
of Twitter and Social Media: How We Use Language to Create Affiliation on the
Web. London: Bloomsbury.