The Boys in the Band: Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Antonio JesúsMartínez Pleguezuelos and IvánVillanueva-Jordán
Complutense University of Madrid | Peruvian University of Applied Sciences
Abstract
This article analyzes the Spanish dubbed version and English-language version of Netflix’s recent adaptation of The Boys in the Band (Mantello 2020), which was initially a theater play by Crowley (1968), and compares it with the first English-language film adaptation (Friedkin 1970), also dubbed into Spanish. The concept of nostalgia is used here to analyze the resemiotization of different audiovisual modes (particularly cinematography) and how they are combined with the linguistic code to reimagine the narrative of the homosexual community in New York at the end of the 1960s. The English versions of the two films (released in 1970 and 2020) repeat the dialogues almost verbatim; however, the versions dubbed into Spanish offer different translation solutions. The time of production of both dubbed versions accounts for the viability of the expression of different sexual identities in the Spanish context at each moment. Based on this, the article reveals how the audiovisual modes of the latest version of The Boys in the Band, including its Spanish dubbing, contribute to nostalgic aesthetics and discursive representation of the emerging cultural and social gay American scene.
Given the ubiquity of media representations of globalized gay/lesbian identities (Altman 1997, 418), as well as the localized responses from international queer communities, translation acts both as a means of expanding content beyond linguistic borders and as an analytical tool for the media(tized) discourses impacting subjects and their sense of self. This article presents a contrastive analysis of The Boys in the Band films released in 1970 and 2020 (and their Spanish dubbed versions) as cases in which the streaming aesthetics – particularly evident in Netflix productions – exploit the symbolic density of the past for the creation of entertainment products. More specifically, the analysis focuses on nostalgia from the perspective of Translation Studies.
References
Altman, Dennis
1997 “Global Gaze/Global Gays.” GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies 3 (4): 417–436.
Babuscio, Jack
1993 “Camp and the Gay Sensibility.” In Camp Grounds: Style and Homosexuality, edited by David Bergman, 19–38. Amherst: University of Massachusetts Press.
Barthes, Roland
(1957) 1970Mythologies [orig. Mythologies]. Translated by Annette Lavers. Paris: Éditions du seuil.
Boym, Svetlana
2001The Future of Nostalgia. New York: Basic Books.
Butler, Judith
1997Excitable Speech: A Politics of the Performative. New York: Routledge.
Brezolin, Adauri
2021 “Analyzing Gay Terms in Brazilian Portuguese Subtitles from the Movie The Boys in the Band.” Transletters (5): 23–45.
Chaume, Frederic
2014Audiovisual Translation: Dubbing. New York: Routledge.
Crowley, Mart
1968The Boys in the Band. New York: Farrar, Straus & Giroux.
Crookston, Cameron
2022 “It Feels Like Yesterday: Drag, Nostalgia, and Queer Affective History in The Vaudevillians.” Journal of Homosexuality 69 (5): 875–893.
Dubois, Philippe
2013Fotografía & Cine [orig. Photography & Cinema]. Translated by Andrea Garrido and Iván Salinas. Oaxaca: Ediciones Ve.
Duffer, Matt, Ross Duffer, Shawn Levy, Dan Cohen, Brian Wright, Cindy Holland, Jessica Mecklenburg, Matt Thunell, Karl Gajdusek, Iain Paterson, Curtis Gwinn
2018 “Adaptation and the Concept of the Original.” In The Routledge Companion to Adaptation, edited by Dennis Cutchins, Katjia Krebs, and Eckart Voigts-Virchow, 28–39. Abingdon: Routledge.
Espejo Romero, Ramón
2020 “Los otros ‘chicos de la banda’: Homosexualidad y teatro norteamericano en España, 1956–1975 [The other ‘Boys in the Band’: Homosexuality and American theater in Spain, 1956–1975].” Bulletin of Spanish Studies 97 (6): 951–982.
Friedkin, William
dir.1970The Boys in the Band. Los Angeles, CA: Paramount Pictures, National General Pictures 2012 DVD, 720x480.
Halberstam, Judith
2005In a Queer Time and Place: Transgender Bodies, Subcultural Lives. New York: New York University Press.
Hargraves, Hunter
2020 “Looking: Smartphone Aesthetics.” In How to Watch Television, 2nd ed., edited by Ethan Thompson and Jason Mittell, 41–50. New York: New York University Press.
Harvey, Keith
1998 “Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer.” In Translation and Minority, edited by Lawrence Venuti, special issue of The Translator 4 (2): 295–320.
Harvey, Keith
2000 “Describing Camp Talk: Language/Pragmatics/Politics.” Language and Literature 9 (3): 240–260.
Harvey, Keith
2003 “ ‘Events’ and ‘Horizons’: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology, edited by María Calzada, 43–69. Manchester: St Jerome.
Headlam, David
2002 “Appropriations of Blues and Gospel in Popular Music.” In The Cambridge Companion to Blues and Soul Music, edited by Allan Moore, 158–187. Cambridge: Cambridge University Press.
Hubbs, Nadine
2007 “ ‘I Will Survive’: Musical Mappings of Queer Social Space in a Disco Anthem.” Popular Music 26 (2): 231–244.
Hutcheon, Linda, and Mario J. Valdés
1998 “Irony, Nostalgia, and the Postmodern: A Dialogue.” Poligrafías 3 (1998–2000): 18–41.
Jameson, Fredric
1998The Cultural Turn: Selected Writings on the Postmodern, 1983–1998. London: Verso.
Jameson, Fredric
1984 “Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism.” New Left Review 146 (1): 53–92.
Keightley, Keir
2011 “The Historical Consciousness of Sunshine Pop.” Journal of Popular Music Studies 23 (3): 343–361.
Mantello, Joe
dir.2020The Boys in the Band. Los Gatos, CA: Netflix, streaming video, 1080p HD.
Martel, Frédéric
2013Global Gay: How Gay Culture is Changing the World [orig. Global Gay: Comment la révolution gay change le monde]. Translated by Patsy Baudoin. Paris: Flammarion.
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
2018Traducción e identidad sexual: Reescrituras audiovisuales desde la teoría queer [Translation and sexual identity: Audiovisual rewritings from queer theory]. Granada: Comares.
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
2017 “Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar: los casos de ‘La mala educación’ y ‘Los amantes pasajeros’ [Representation and translation of camp talk in the cinema of Almodóvar: The cases of Bad Education and I’m so Excited
].” Trans. Revista de traductología 21: 235–249.
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
2016 “Representación de la homosexualidad, identidad saliente y traducción: Estudio del doblaje de ‘Will & Grace’ en español [Representation of homosexuality, salient identity and translation: The ‘Will & Grace’ Spanish dubbing].” In Traducción, medios de comunicación y opinión pública [Translation, media and public opinion], edited by África Vidal Claramonte and M. Rosario Martín Ruano, 209–226. Granada: Comares.
Merino Álvarez, Raquel
2010 “Building TRACE (Translations Censored) Theatre Corpus: Some Methodological Questions on Text Selection.” In Translation and Cultural Identity: Selected Essays on Translation and Cross-Cultural Communication, edited by Micaela Muñoz-Calvo and Carmen Buesa-Gómez, 129–153. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Mira, Alberto
1998 “Pushing the Limits of Faithfulness a Case for Gay Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, edited by Jean Boase-Beier. Manchester: St Jerome.
Ortega Román, Juan José
2007 “Un territorio lingüístico en expansión geográfica: La jerga gay española [A linguistic territory in geographic expansion: Spanish gay slang].” Anales de Geografía 27 (1): 69–82.
Padva, Gilad
2014Queer Nostalgia in Cinema and Pop Culture. New York: Palgrave Macmillan.
Passa, Davide
2022 “ ‘Sunt! That’s French, with a Cedilla!’ Subtitling and Dubbing The Boys in the Band into Italian.” Lingue e Linguaggi 48: 245–261.
Peng, Yilang
2017 “Time Travel with One Click: Effects of Digital Filters on Perceptions of Photographs.” In Proceedings of the 2017 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems, 600–611. New York: ACM.
Plutino, Alice, and Alessandro Rizzi
2021 “Research Directions in Color Movie Restoration.” In Challenges and Open Problems in Colorimetry, edited by Stephen Westland and Alessandro Rizzi, special issue of Coloration Technology 137 (1): 1–5.
Preciado, Beatriz
2005 “Multitudes queer: Nota para una política de los ‘anormales’ [Queer crowds: Note for a politics of the ‘abnormals’].” Nombres: Revista de Filosofía [Names: Journal of Philosophy] 19: 157–166.
Proctor, William
2017 “ ‘Bitches Ain’t Gonna Hunt No Ghosts’: Totemic Nostalgia, Toxic Fandom and the Ghostbusters Platonic.” Palabra Clave 20 (4): 1105–1141.
Ruiz San Miguel, Irene, and Pérez Fernández, Lucila María
2019 “La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things [The translation of the language of the eighties in Stranger Things
].” Hikma 18 (1): 315–345.
Sielke, Sabine
2019 “Retro Aesthetics, Affect, and Nostalgia Effects in Recent US-American Cinema: The Cases of La La Land (2016) and The Shape of Water (2017).” Arts 8 (3): 1–16.
Stam, Robert
2000 “Beyond Fidelity: The Dialogics of Adaptation.” In Film Adaptation, edited by James Naremore, 54–76. New Brunswick: Rutgers University Press.
Stephan, Matthias
2019 “Branding Netflix with Nostalgia: Totemic Nostalgia, Adaptation, and the Postmodern Turn.” In Netflix Nostalgia: Streaming the Past on Demand, edited by Kathryn Pallister, 25–39. Lanham: Lexington Books.
Vess, Matthew, Jamie Arndt, Clay Routledge, Constantine Sedikides, and Tim Wildschut
2012 “Nostalgia as a Resource for the Self.” Self and Identity 11 (3): 273–284.
Villanueva-Jordán, Iván Alejandro
2019 “ ‘You Better Werk’: Camp Talk Features in the Spanish Subtitles of Rupaul’s Drag Race.” Cadernos de Tradução [Translation Notebooks] 39 (3): 156–188.
White, Hayden
(1987) 1990The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical Representation. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Wlodarz, Joe
2016 “ ‘Turning’ Alcohol and Affect in The Boys in the Band.” In The Boys in the Band: Flashpoints of Cinema, History, and Queer Politics, edited by Matt Bell, 57–87. Detroit: Wayne State University Press.