Much of this special issue was written during the COVID-19 pandemic and the associated lockdowns in Europe and elsewhere. While it is still difficult to judge all of the effects that the pandemic has had, the accelerating changes to media space, in terms of the importance that streaming media came to have during the pandemic, are visible and tangible. The changes that have come from streaming media deconstruct and decentre how we produce, distribute, and consume media. Streaming services have increasingly overtaken satellite TV, particularly for the younger generation (Sweney 2022), and have further diversified. While over-the-top (OTT) media refers to the distribution of live streaming that requires an active internet connection, video-on-demand (VOD) is a broader term, referring to a service that allows users to watch pre-recorded media content as they want, which can be played back anytime (e.g., Netflix and Amazon Prime). VOD can further be divided into transactional VOD (TVOD), a streaming service where users pay per item watched (e.g., YouTube and Google Play Movies), subscription video-on-demand (SVOD), where users have to pay a set fee based on the subscription pack (e.g., Netflix), and advertising-supported video-on-demand (AVOD), which is completely free but users have to watch advertisements to access the content (e.g., YouTube). Such differences mean different translation services are preferred for each of these different forms. For example, translation services are provided in real-time for some forms of OTT, thus relying largely on machine translation (e.g., YouTube translation tools are provided by Google), whereas translations are either outsourced or done by the distributors for VOD content. Yet, VOD services are also increasingly adopting machine translation and post-editing or using templates to speed up the process (Mehta et al. 2020), often resulting in alienating audiences, as can be seen from the example of Netflix’s subtitles of Squid Game (BBC 2021; Groskop 2021).
References
Anderson, Benedict
1991Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Revised ed. London: Verso.
Azuma, Haruki
2009Otaku: Japan’s Database Animals [orig. Dōbutsuka suru posutomodan: Otaku kara mita Nihon shakai]. Translated by Jonathan E. Abel and Shion Kono. Minneapolis: University of Minnesota Press.
2010The Shallows: What the Internet is Doing to Our Brains. New York: Norton.
Citton, Yves
2017The Ecology of Attention [orig. Pour une écologie de l’attention]. Translated by Barnaby Norman. Cambridge: Polity Press.
Crary, Jonathan
201324/7: Late Capitalism and the Ends of Sleep. London: Verso.
Cronin, Michael
2017Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Abingdon: Routledge.
Cubitt, Sean
1991Timeshift: On Video Culture. London: Routledge.
Davis, Stuart
2021 “What is Netflix Imperialism? Interrogating the Monopoly Aspirations of the ‘World’s Largest Television Network.’” Information, Communication & Society 26 (6): 1143–1158.
2012 “Fansub Dreaming on Viki: ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Free.” The Translator 18 (2): 217–243.
Eklund, Oliver
2022 “Custom Thumbnails: The Changing Face of Personalisation Strategies on Netflix.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 28 (3): 737–760.
Fagerjord, Anders, and Lucy Kueng
2019 “Mapping the Core Actors and Flows in Streaming Video Services: What Netflix Can Tell Us About these New Media Networks.” In Media Management in the Age of Big Data and High-Tech, edited by Päivi Maijanen, Bjørn von Rimscha, and Michał Głowacki, special issue of Journal of Media Business Studies 16 (3): 166–181.
2017 “Crowdsourced Translation in the Digital Era: Focusing on Viki Fansubbing Community.” The Journal of Translation Studies 18 (2): 67–96.
Kostovska, Ivana, Tim Raats, and Karen Donders
2020 “The Rise of the ‘Netflix Tax’ and What It Means for Sustaining European Audiovisual Markets.” In Enhancing the Cultural Industries in Europe, edited by Jimmyn Parc and Patrick Messerlin, special issue of Innovation: The European Journal of Social Science Research 33 (4): 423–441.
Kokas, Aynne
2020 “Chilling Netflix: Financialization, and the Influence of the Chinese Market on the American Entertainment Industry.” Information, Communication & Society 23 (3): 407–419.
Kuscu-Ozbudak, Seda
2022 “The Role of Subtitling on Netflix: An Audience Study.” In Latest Trends in Audiovisual Translation, edited by Roberto A. Valdeón, special issue of Perspectives 30 (3): 537–551.
Lobato, Ramon, and Amanda D. Lotz
2020 “Imagining Global Video: The Challenge of Netflix.” JCMS: Journal of Cinema and Media Studies 59 (3): 132–136.
Mehta, Sneha, Bahareh Azarnoush, Boris Chen, Avneesh Saluja, Vinith Misra, Ballav Bihani, and Ritwik Kumar
2020 “Simplify-then-Translate: Automatic Preprocessing for Black-Box Translation.” Proceedings of the Thirty-Fourth AAAI Conference on Artificial Intelligence 34 (5): 8488–8495.
Noh, Hyung Jung Stephany
2022 “Romantic Blockbusters: The Co-Commissioning of Korean Network-Developed K-Dramas as ‘Netflix Originals.’” Journal of Japanese and Korean Cinema 14 (2): 98–113.
Nye, Joseph S. Jr.
2004Soft Power: The Means to Success in World Politics. New York: Public Affairs.
Oh, Kyunghan, and Younghee Noh
2021 “The Actual Condition and Improvement of Audiovisual Translation Through Analysis of Subtitle in Netflix and YouTube: Focusing on Korean Translation.” Journal of Digital Convergence 19 (3): 25–35.
Pedersen, Jan
2018 “From Old Tricks to Netflix: How Local are Interlingual Subtitling Norms for Streamed Television?” Journal of Audiovisual Translation 1 (1): 81–100.
2021 “Danmaku Subtitling: An Exploratory Study of a New Grassroots Translation Practice on Chinese Video-Sharing Websites.” Translation Studies 14 (1): 1–17.