The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language
texts: The case of migrant historian Ray Huang
BinhuaWang and YifengSun
University of Leeds | University of Macau
Abstract
This article examines the repatriated self-translation of a historical monograph, The Fifteenth Year of
Wan-li, by the migrant Chinese-American historian Ray Huang from his English manuscript 1587, a Year of No
Significance. Through an archival analysis of the process of self-translation and publication, it is shown that the
monograph’s innovative content, style, and perspectives on history studies, as well as its re-contextualisation within the Chinese
context and culture, contributed to the unprecedented popularity of the self-translated monograph in China. Through a comparative
intertextual analysis of the English–Chinese parallel corpus of the monograph, we observe how the self-translator made a
number of non-obligatory shifts and employed distinct strategies to return the monograph from the foreign-language text back to
Chinese. This study provides evidence of the agency and latitude of academic self-translators in interpreting the original work
and in adapting, revising, and rewriting the target text. It also reveals how migrant academics create new knowledge spaces
through implicit translation in their foreign-language texts and (re)create new knowledge spaces through repatriated
self-translation for their native academic community.
Self-translation refers to “either the process of translating one’s own texts into another language or the product of
such an undertaking” (Grutman 2020, 514). As a unique type of translation produced by
bilingual authors themselves, it has a special significance as a research object that calls for more attention in Translation
Studies and beyond. Previous studies, such as Grutman’s (2020) comprehensive chapter on
self-translation in the latest edition of the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, have suggested that
self-translation deserves special attention because it is different from the usual form of translation, which is normally done by
someone other than the author. Early studies of self-translation include Li’s (2006)
case study of the self-translation by the renowned contemporary Chinese writer Eileen Chang of her own English short story “Stale
Mates: A Short Story Set in the Time When Love Came to China,” translated as 五四遗事Wusi Yishi ‘Tale of May 4th’, which finds that in the
practice of self-translation, the author-translator demonstrates an aesthetic freedom in highlighting and interpreting the
cultural perceptions of men and women. Ehrlich (2009) attempts to determine whether the
self-translated text is another original rewritten in a new language medium, or a translation with typical translation features,
by comparing parallel passages in the Afrikaans–English self-translation of South African author André Brink’s novel
Kennis van die aand, translated as Looking on Darkness. Although she concludes that the
self-translator, despite enjoying an authority and a freedom not normally accorded to translators, adhered to standard translation
procedures, the comparative study reveals differences in several aspects between the source text (ST) and the target text (TT) of
the self-translated book.
References
Bassnett, Susan
2013 “The
Self-translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering
Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–25. London: Bloomsbury.
Beijing
Daily
2018 “《万历十五年》畅销36载,售300万册 [
The Fifteenth Year of Wan-li has been
a bestseller for 36 years and sold three million copies].” 北京日报 [Beijing
daily], July5.
Benjamin, Walter
2000 “The
Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux
Parixiens.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.
Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page
eds.2017Self-Translation
and Power: Negotiating Identities in European Multilingual
Contexts. London: Palgrave
Macmillan.
China Book Business
Report
2009 “新中国60年中国最具影响力的600本书 [The list of 600 most influential books in the People’s
Republic of China in the past 60 years].” 中国图书商报 [China book business
report], September29.
China Publishing
Today
2018 “40本畅销书,见证出版业40年变迁 [40 best-selling books, witnessing the transformation of
the publishing industry in the 40 years].” 出版商务周报 [China publishing
today], November21.
Cordingley, Anthony
ed.2013Self-Translation:
Brokering Originality in Hybrid
Culture. London: Bloomsbury.
Ehrlich, Shlomit
2009 “Are
Self-Translators Like Other Translators?” Perspectives: Studies in
Translatology 17 (4): 243–255.
Fu, Xuancong
2001 “《万历十五年》出版始末 [The process of publishing The Fifteenth
Year of Wan-li
].” 出版史料 [Archives about
publishing] 1: 39–43.
Grutman, Rainier
2020 “Self-translation.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 514–518. London: Routledge.
Hokenson, Jan
Walsh, and Marcella Munson
2007The
Bilingual Text: History and Theory of Literary
Self-Translation. Manchester: St.
Jerome.
Huang, Miaozi
2001 “关于《万历十五年》的通信(十六封) [Correspondences about The Fifteenth
Year of Wan-li (16 letters].” 出版史料 [Archives about
publishing] 1: 32–38.
Huang, Ray
1974Taxation
and Governmental Finance in Sixteenth-century Ming
China. Cambridge: Cambridge University
Press.
Huang, Ray
19811587,
a Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline. New Haven and
London: Yale University Press.
Huang, Renyu
1982万历十五年 [The fifteenth year of
Wan-li]. Translated by Renyu
(Ray) Huang. Beijing: Zhonghua
Book Company.
Huang, Renyu
1997万历十五年 [The fifteenth year of
Wan-li]. Translated by Renyu
(Ray) Huang. Beijing: SDX
Joint Publishing Company.
Huang, Renyu
2001黄河青山: 黄仁宇回忆录 [Yellow river and green
mountain: The memoirs of Renyu (Ray)
Huang]. Beijing: SDX Joint Publishing
Company.
Klaudy, Kinga
2009 “Explicitation”. In Routledge
Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.
Klaudy, Kinga, and Pál Heltai
2020 “Re-domestication,
Repatriation and Additional Domestication in Cultural Back-translation.” Across Languages and
Cultures 21 (1): 43–65.
Li, Jessica
T. Y.
2006 “Politics of
Self-translation: Eileen Chang.” Perspectives: Studies in
Translatology 14 (2): 99–106.
Li, Xin
2019《万历十五年》自译变异研究 [A study of the variations in the
self-translation of The Fifteenth Year of Wan-li
]. Unpublished MA
thesis. Guangdong University of Foreign Studies.
Panichelli-Batalla, Stéphanie
2015 “Autofiction
as Fictional Metaphorical Self-translation: The Case of Reinaldo Arenas’ El Color del
Verano.” Journal of Romance
Studies 15 (1): 29–61.
Pasmatzi, Kalliopi
2022 “Theorising
Translation as a Process of ‘Cultural Repatriation’: A Promising Merger of Narrative Theory and Bourdieu’s Theory of Cultural
Transfer.” Target 34 (1): 37–66.
Polezzi, Loredana
2012 “Translation
and Migration.” Translation
Studies 5 (3): 345–356.
Toury, Gideon
2012Descriptive
Translation Studies — and Beyond. Rev.
ed. Amsterdam: John
Benjamins.
Tu, Qingyin, and Li Changbao
2017 “A
Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English.” Studies in
Literature and
Language 14 (1): 1–7.
Updike, John
1981 “The
Long and Reluctant Stasis of Wan-Li. Book Review for 1587, a Year of No Significance: The Ming Dynasty in
Decline”. The New
Yorker, October.
Wang, Hongying
2009文学翻译批评概论 [Criticisms on literary
translation]. Beijing: China Remin University
Press.
Wang, Hongying
2015 “从异语写作到无本回译 [Textless back-translation reviewed and
reconsidered]”. 上海翻译 [Shanghai journal of
translators] (3): 1–9.
Wang, Ni
2017黄仁宇《万历十五年》中文自译本研究 [A study of the Chinese self-translation of
Huang Renyu’s The Fifteenth Year of Wan-li
]. Unpublished MA
thesis. Inner Mongolia University.
Yang, Naiqiao
2007 “文学性的叙事与通俗化的经典一一论黄仁宇《万历十五年》的书写策略 [Literary narration and
popularized classics: Writing strategies of Huang Renyu’s The Fifteenth Year of
Wan-li
].” 学术月刊 [Academic monthly
journal] 12: 105–113.
2012 “20 世纪40 至60 年代留美之美籍华人史学家与改革开放后中国大陆史学——以黄仁宇、唐德刚、余英时为例的探讨 [Chinese American historians who studied in the USA from the 1940s to the 1960s and Mainland Chinese historiography after the
reform and opening up: The cases of Huang Renyu, Tang Degang and Yu Yingshi].” 学术研究 [Journal of academic
research] 10: 114–121.