The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language texts: The case of migrant historian Ray Huang

Abstract

This article examines the repatriated self-translation of a historical monograph, The Fifteenth Year of Wan-li, by the migrant Chinese-American historian Ray Huang from his English manuscript 1587, a Year of No Significance. Through an archival analysis of the process of self-translation and publication, it is shown that the monograph’s innovative content, style, and perspectives on history studies, as well as its re-contextualisation within the Chinese context and culture, contributed to the unprecedented popularity of the self-translated monograph in China. Through a comparative intertextual analysis of the English–Chinese parallel corpus of the monograph, we observe how the self-translator made a number of non-obligatory shifts and employed distinct strategies to return the monograph from the foreign-language text back to Chinese. This study provides evidence of the agency and latitude of academic self-translators in interpreting the original work and in adapting, revising, and rewriting the target text. It also reveals how migrant academics create new knowledge spaces through implicit translation in their foreign-language texts and (re)create new knowledge spaces through repatriated self-translation for their native academic community.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Self-translation refers to “either the process of translating one’s own texts into another language or the product of such an undertaking” (Grutman 2020, 514). As a unique type of translation produced by bilingual authors themselves, it has a special significance as a research object that calls for more attention in Translation Studies and beyond. Previous studies, such as Grutman’s (2020) comprehensive chapter on self-translation in the latest edition of the Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, have suggested that self-translation deserves special attention because it is different from the usual form of translation, which is normally done by someone other than the author. Early studies of self-translation include Li’s (2006) case study of the self-translation by the renowned contemporary Chinese writer Eileen Chang of her own English short story “Stale Mates: A Short Story Set in the Time When Love Came to China,” translated as 五四遗事 Wusi Yishi ‘Tale of May 4th’, which finds that in the practice of self-translation, the author-translator demonstrates an aesthetic freedom in highlighting and interpreting the cultural perceptions of men and women. Ehrlich (2009) attempts to determine whether the self-translated text is another original rewritten in a new language medium, or a translation with typical translation features, by comparing parallel passages in the Afrikaans–English self-translation of South African author André Brink’s novel Kennis van die aand, translated as Looking on Darkness. Although she concludes that the self-translator, despite enjoying an authority and a freedom not normally accorded to translators, adhered to standard translation procedures, the comparative study reveals differences in several aspects between the source text (ST) and the target text (TT) of the self-translated book.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bassnett, Susan
2013 “The Self-translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–25. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Beijing Daily
2018 “《万历十五年》畅销36载,售300万册 [ The Fifteenth Year of Wan-li has been a bestseller for 36 years and sold three million copies].” 北京日报 [Beijing daily], July 5.Google Scholar
Benjamin, Walter
2000 “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parixiens .” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.Google Scholar
Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page
eds. 2017Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
China Book Business Report
2009 “新中国60年中国最具影响力的600本书 [The list of 600 most influential books in the People’s Republic of China in the past 60 years].” 中国图书商报 [China book business report], September 29.Google Scholar
China Publishing Today
2018 “40本畅销书,见证出版业40年变迁 [40 best-selling books, witnessing the transformation of the publishing industry in the 40 years].” 出版商务周报 [China publishing today], November 21.Google Scholar
Cordingley, Anthony
ed. 2013Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury.Google Scholar
Ehrlich, Shlomit
2009 “Are Self-Translators Like Other Translators?Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 243–255. DOI logoGoogle Scholar
Fu, Xuancong
2001 “《万历十五年》出版始末 [The process of publishing The Fifteenth Year of Wan-li ].” 出版史料 [Archives about publishing] 1: 39–43.Google Scholar
Grutman, Rainier
2020 “Self-translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 514–518. London: Routledge.Google Scholar
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Huang, Miaozi
2001 “关于《万历十五年》的通信(十六封) [Correspondences about The Fifteenth Year of Wan-li (16 letters].” 出版史料 [Archives about publishing] 1: 32–38.Google Scholar
Huang, Ray
1974Taxation and Governmental Finance in Sixteenth-century Ming China. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
19811587, a Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Huang, Renyu
1982万历十五年 [The fifteenth year of Wan-li]. Translated by Renyu (Ray) Huang. Beijing: Zhonghua Book Company.Google Scholar
1997万历十五年 [The fifteenth year of Wan-li]. Translated by Renyu (Ray) Huang. Beijing: SDX Joint Publishing Company.Google Scholar
2001黄河青山: 黄仁宇回忆录 [Yellow river and green mountain: The memoirs of Renyu (Ray) Huang]. Beijing: SDX Joint Publishing Company.Google Scholar
Klaudy, Kinga
2009 “Explicitation”. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London: Routledge.Google Scholar
Klaudy, Kinga, and Pál Heltai
2020 “Re-domestication, Repatriation and Additional Domestication in Cultural Back-translation.” Across Languages and Cultures 21 (1): 43–65. DOI logoGoogle Scholar
Li, Jessica T. Y.
2006 “Politics of Self-translation: Eileen Chang.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (2): 99–106. DOI logoGoogle Scholar
Li, Xin
2019《万历十五年》自译变异研究 [A study of the variations in the self-translation of The Fifteenth Year of Wan-li ]. Unpublished MA thesis. Guangdong University of Foreign Studies.
Panichelli-Batalla, Stéphanie
2015 “Autofiction as Fictional Metaphorical Self-translation: The Case of Reinaldo Arenas’ El Color del Verano .” Journal of Romance Studies 15 (1): 29–61. DOI logoGoogle Scholar
Pasmatzi, Kalliopi
2022 “Theorising Translation as a Process of ‘Cultural Repatriation’: A Promising Merger of Narrative Theory and Bourdieu’s Theory of Cultural Transfer.” Target 34 (1): 37–66. DOI logoGoogle Scholar
Polezzi, Loredana
2012 “Translation and Migration.” Translation Studies 5 (3): 345–356. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
2012Descriptive Translation Studies — and Beyond. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tu, Qingyin, and Li Changbao
2017 “A Review on Textless Back Translation of China-Themed Works Written in English.” Studies in Literature and Language 14 (1): 1–7.Google Scholar
Updike, John
1981 “The Long and Reluctant Stasis of Wan-Li. Book Review for 1587, a Year of No Significance: The Ming Dynasty in Decline ”. The New Yorker, October.Google Scholar
Wang, Hongying
2009文学翻译批评概论 [Criticisms on literary translation]. Beijing: China Remin University Press.Google Scholar
2015 “从异语写作到无本回译 [Textless back-translation reviewed and reconsidered]”. 上海翻译 [Shanghai journal of translators] (3): 1–9.Google Scholar
Wang, Ni
2017黄仁宇《万历十五年》中文自译本研究 [A study of the Chinese self-translation of Huang Renyu’s The Fifteenth Year of Wan-li ]. Unpublished MA thesis. Inner Mongolia University.
Yang, Naiqiao
2007 “文学性的叙事与通俗化的经典一一论黄仁宇《万历十五年》的书写策略 [Literary narration and popularized classics: Writing strategies of Huang Renyu’s The Fifteenth Year of Wan-li ].” 学术月刊 [Academic monthly journal] 12: 105–113.Google Scholar
Zhao, Shiyu
2000 “无可替代的黄仁宇 [The irreplaceable Huang Renyu].” 中国青年报 [China youth daily], March 14.Google Scholar
Zhou, Yiping, and Zenghui Xu
2012 “20 世纪40 至60 年代留美之美籍华人史学家与改革开放后中国大陆史学——以黄仁宇、唐德刚、余英时为例的探讨 [Chinese American historians who studied in the USA from the 1940s to the 1960s and Mainland Chinese historiography after the reform and opening up: The cases of Huang Renyu, Tang Degang and Yu Yingshi].” 学术研究 [Journal of academic research] 10: 114–121.Google Scholar