Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regime
NarongdejPhanthaphoommee
Mahidol University
Abstract
In the wake of the twelfth successful coup in 2014, Thailand began to crack down on academics critical of the
junta’s authority. Many fled to other countries but continue to be politically active, both online and offline. This study
examines the case of Pavin Chachavalpongpun, an exiled political scientist and outspoken opponent of the military coup, and his
self-translated academic book condemning the illegitimate seizure of power. His original work, A Plastic Nation,
and its Thai translation, ชาติพลาสติกChat Plastic, are closely analysed in terms of intention and intertext.
The self-translator has used quotation marks to emphasise key words, adapted terms to reflect local and international concepts,
rewrote sections to make new points, and broke with centuries-old norms when mentioning the monarchs in Thai spoken and written
discourse. Paratexts also play a crucial role in conveying the ideological stance of the publisher and self-translator towards the
military government. They serve as a deliberate reflection in which forms of contention are regenerated with political aspirations
to expose the exploitation of Thai nationalism by those in power and to protest the unconstitutional military takeover that sought
to preserve the authoritarian legacy. Pavin’s self-translation takes on a new meaning. It could shed some light on what
self-translation as academic activism ‘can do’, in addition to what self-translation is.
Thailand has endured a harsh political divide for more than a decade. After months of unrest sparked by protesters accusing
the democratically elected government of corruption, the Thai army staged the country’s twelfth successful coup in May 2014. Declaring
victory under the slogan ‘Return Happiness to the People’ and promising democracy in the name of the Thai people, they immediately
sought to rid the kingdom of the rival populist ideology promoted by the civilian government (De
la Torre and Srisa-nga 2022, 124). Since then, the military regime has swiftly reverted to conservative processes and
political leanings, with the aim of preserving national peace and eliminating seditious but abstract threats. The coup was a cynical
political charade designed to justify the military’s power grab, enabled by a conservative organised civil society that supported the
coup (e.g., Schaffar 2016; Leelapatana 2022) and
dominated by a powerful alliance between the ruling elite, the military, and the urban middle class (e.g., Sopranzetti 2016, 7; Tejapira 2016, 219).
References
Al-Harahsheh, Ahmad
Mohammad, and Mariam Al-Omari
2019 “Self-Translation:
A Faithful Rendition or a Rewriting Process? Haikal’s Autumn of Fury as an
Example.” 3L, Language, Linguistics,
Literature 25 (1): 144–157.
Appiah, Kwame
Anthony
2012 “Thick
Translation.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 331–343. London: Routledge.
Anderson, Benedict
2006Imagined
Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Rev.
ed. London: Verso.
Baker, Mona
2020 “Translation
and Solidarity in the Century with No Future: Prefiguration vs. Aspirational
Translation.” Palgrave
Communications 6: 1–10.
Bassnett, Susan
2013 “The
Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering
Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–26. London: Bloomsbury.
Bennett, Karen
2020 “Authorship
and (Self-)Translation in Academic Writing: Towards a Genetic
Approach.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration
in Liminal Spaces, edited by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta
Pacheco Pinto, 179–195. London: Bloomsbury.
Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page
2017 “Introduction:
Self-Translating, from Minority to Empowerment.” In Self-Translation
and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, edited
by Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, 1–22. London: Palgrave
Macmillan.
Chachavalpongpun, Pavin
2005A
Plastic Nation: The Curse of Thainess in Thai–Burmese
Relations. Lanham: University Press of
America.
Chachavalpongpun, Pavin
2018ชาติพลาสติก: ความสัมพันธ์ไทย-พม่า ผ่าน ‘ความเป็นไทย’ [A plastic nation: The Thai–Burmese relations through
‘Thainess’]. Orig. A Plastic Nation: The Curse of Thainess in
Thai–Burmese Relations. Translated by Pavin Chachavalpongpun. Bangkok: Fa
Diew Kan.
Chachavalpongpun, Pavin
2020a “Constitutionalizing
the Monarchy: Uncompromising Demands of Thai Protesters.” Journal of International
Affairs 73 (2): 163–172.
Chachavalpongpun, Pavin
2020b “Royally
Silenced: As Students Campaign against Lèse-majesté Laws, the Thai Exile and Royal Critic with a Facebook
Group of Two Million Followers Considers Their Fate.” Index on
Censorship 49 (4): 23–25.
Chachavalpongpun, Pavin
2021Love
and Death of King Ananda Mahidol of
Thailand. Singapore: Palgrave
Macmillan.
Chachavalpongpun, Pavin
2023 “Nationhood
in the Cloud: Cyber Sovereignty in Thailand.” Asian Studies
Review 47 (2): 392–411.
Chachavalpongpun, Pavin
2024 “On
His Majesty’s Service: Why is the Thai Foreign Ministry Royalist?” Journal of Contemporary
Asia 54 (1): 24–43.
Chan, Leo
Tak-hung
2016 “Beyond Non-Translation
and ‘Self-Translation’: English as Lingua Academica in China.” Translation and
Interpreting
Studies 11 (2): 152–176.
Chantornvong, Sombat
1992 “To
Address the Dust of the Dust Under the Soles of the Royal Feet: A Reflection on the Political Dimension of the Thai Court
Language.” Asian
Review 6: 144–163.
Chesterman, Andrew
1997Memes
of Translation. Amsterdam: John
Benjamins.
Chittiphalangsri, Phrae
2015 “ ‘Not
to Be Taken Seriously’: Irony’s Echo in the Thai Translations of Anna and the King of Siam and The
Romance of the Harem.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 2 (2): 108–122.
Connors, Michael
Kelly
2007Democracy and National Identity in
Thailand. Rev.
ed. Copenhagen: NIAS.
Cordingley, Anthony
2013 “Introduction:
Self-Translation, Going Global.” In Self-Translation: Brokering
Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 1–10. London: Bloomsbury.
Culler, Jonathan
1976 “Presupposition
and
Intertextuality.” MLN 91 (6): 1380–1396.
De la
Torre, Carlos, and Treethep Srisa-nga
2022Global
Populisms. London: Routledge.
Doerr, Nicole
2018Political
Translation: How Social Movement Democracies
Survive. Cambridge: Cambridge University
Press.
Doerr, Nicole
2021 “Social
Movements and Translation.” In The Politics of Translation in
International Relations, edited by Zeynep
Gulsah Capan, Filipe
dos Reis, and Maj Grasten, 151–171. Cham: Palgrave
Macmillan.
Doungphummes, Nuntiya, Narongdej Phanthaphoommee, and Mark Vicars
2023 “Disrupting
the Simulacrum of Normalcy: Queer Online Activism and Protest in
Thailand.” In Global LGBTQ Activism: Social Media, Digital
Technologies, and Protest Mechanisms, edited by Paromita Pain, 215–233. New
York: Routledge.
Farrelly, Nicholas
2016 “Being
Thai: A Narrow Identity in a Wide World.” In Southeast Asian Affairs
2016, edited by Daljit Singh and Malcolm Cook, 331–343. Singapore: ISEAS.
Gaus, Nurdiana
2019 “Philosophy
and Politics in Higher Education: What Are the Roles of Intellectual Academics in Indonesian Higher
Education?” Qualitative Research
Journal 19 (3): 294–306.
Getahun, Dawit
Asrat, Waheed Hammad, and Anna Robinson-Pant
2021 “Academic
Writing for Publication: Putting the ‘International’ into Context.” Research in Comparative and
International
Education 16 (2): 160–180.
Gjurčinova, Anastasija
2013 “Translation
and Self-Translation in Today’s (Im)migration Literature.” CLCWeb: Comparative Literature and
Culture 15 (7): Article 8.
Grönstrand, H.
2014 “Self-Translating:
Linking Languages, Literary Traditions and Cultural
Spheres.” In Cosmopolitanism and Transnationalism: Visions, Ethics,
Practices, edited by Leena Kaunonen, 116–137. Helsinki: Helsinki
Collegium for Advanced Studies.
Grutman, Rainier
2013 “Beckett
and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective.” Orbis
Litterarum 68 (3): 188–206.
Grutman, Rainier
2021 “Translation
That Dare Not Speak Its Name: Amara Lakhous as an Ambivalent Self-Translator.” The
Translator 27 (3): 271–288.
Grutman, Rainier, and Trish
van Bolderen
2014 “Self-Translation.” In A
Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 323–332. New
York: Wiley.
2007The
Bilingual Text: History and Theory of Literary
Self-Translation. London: Routledge.
Jory, Patrick
2016Thailand’s
Theory of Monarchy: The Vessantara Jataka and the Idea of the Perfect Man. New
York: State University of New York Press.
Jung, Verena
2002English–German
Self-Translation of Academic Texts and Its Relevance for Translation Theory and
Practice. Frankfurt: Peter
Lang.
Jung, Verena
2004 “Writing
Germany in Exile — The Bilingual Author as Cultural Mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah
Arendt.” Journal of Multilingual and Multicultural
Development 25 (5–6): 529–546.
2013 “Self-Translation
as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual
Dialogue.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid
Culture, edited by Anthony Cordingley, 189–201. London: Bloomsbury.
Kristeva, Julia
1980Desire
in Language: A Semiotic Approach to Literature and
Art. Oxford: Basil
Blackwell.
Leelapatana, Rawin
2022 “The
Gravitational Pull between Liberalism and Authoritarianism in Thailand’s Colour-Coded Politics: Civil Society in a Binary Star
System.” In Authoritarianism and Civil Society in
Asia, edited by Anthony
J. Spires and Akihiro Ogawa, 40–58. London: Routledge.
Lertchoosakul, Kanokrat
2021 “The
White Ribbon Movement: High School Students in the 2020 Thai Youth Protests.” Critical Asian
Studies 53 (2): 206–218.
McCargo, Duncan
2004 “Buddhism,
Democracy and Identity in
Thailand.” Democratization 11 (4): 155–170.
McCargo, Duncan
2020Fighting
for Virtue: Justice and Politics in Thailand. Ithaca, New
York: Cornell University Press.
Murashima, Eiji
1988 “The
Origin of Modern Official State Ideology in Thailand.” Journal of Southeast Asian
Studies 19 (1): 80–96.
Ozdemir, Mehtap
2017 “Self-Translation
as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish
Ordeal.” In Self-Translation and Power: Negotiating
Identities in European Multilingual Contexts, edited by Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, 71–92. London: Palgrave
Macmillan.
Phanthaphoommee, Narongdej
2021a “The
Generic Structure of the Thai Prime Minister’s Weekly Address.” Indonesian Journal of Applied
Linguistics 11 (1): 114–123.
Phanthaphoommee, Narongdej
2021b “Translating
‘America First’ into Thai: Translators’ Evaluations of President Trump’s Inaugural
Speech.” Journal of Mekong
Societies 17 (3): 77–99.
Phanthaphoommee, Narongdej
2023 “Saving
Face of the ‘Saviour’: The Translations of the Thai Prime Minister’s 2015 Press Interview and the 2020 National
Address.” GEMA Online Journal of Language
Studies 23 (1): 328–345.
Phanthaphoommee, Narongej, Koraya Techawongstein, and Phrae Chittiphalangsri
2023 “Online
Collaboration for Political Resistance: A Case of Multilingual Translations by Thailand’s Free Youth
Supporters.” In Translation Politicised and Politics
Translated, edited by Ali Almanna and Juliane House, 129–161. Frankfurt: Peter
Lang.
Pisanski
Peterlin, Agnes
2019 “Self-Translation
of Academic Discourse: The Attitudes and Experiences of
Authors-Translators.” Perspectives 27 (6): 846–860.
2016 “New
Social Media and Politics in Thailand: The Emergence of Fascist Vigilante Groups on
Facebook.” Austrian Journal of South-East Asian
Studies 9 (2): 215–234.
Schaffar, Wolfram
2021 “ ‘I
Am not Here for Fun’: The Satirical Facebook Group Royalists Marketplace, Queer TikToking, and the New Democracy Movement in
Thailand: An Interview with Pavin Chachavalpongpun.” Austrian Journal of South-East Asian
Studies 14 (1): 129–138.
Schaffar, Wolfram, and Wongratanawin Praphakorn
2021 “The
#MilkTeaAlliance: A New Transnational Pro-Democracy Movement Against Chinese-Centered
Globalization?” Austrian Journal of South-East Asian
Studies 14 (1): 5–36.
Sopranzetti, Claudio
2016 “Thailand’s
Relapse: The Implications of the May 2014 Coup.” The Journal of Asian
Studies 75 (2): 299–316.
Suwannathat-Pian, Kobkua
2002 “The
Monarchy and Constitutional Change since 1972.” In Reforming Thai
Politics, edited by Duncan McCargo, 57–73. Copenhagen: NIAS.
Takahashi, Tomoko
2019a “Autobiographical
Self-Translation — Translator as the Author, Narrator and Protagonist.” The
Translator 25 (2): 118–129.