Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regime

Narongdej Phanthaphoommee
Abstract

In the wake of the twelfth successful coup in 2014, Thailand began to crack down on academics critical of the junta’s authority. Many fled to other countries but continue to be politically active, both online and offline. This study examines the case of Pavin Chachavalpongpun, an exiled political scientist and outspoken opponent of the military coup, and his self-translated academic book condemning the illegitimate seizure of power. His original work, A Plastic Nation, and its Thai translation, ชาติพลาสติก Chat Plastic, are closely analysed in terms of intention and intertext. The self-translator has used quotation marks to emphasise key words, adapted terms to reflect local and international concepts, rewrote sections to make new points, and broke with centuries-old norms when mentioning the monarchs in Thai spoken and written discourse. Paratexts also play a crucial role in conveying the ideological stance of the publisher and self-translator towards the military government. They serve as a deliberate reflection in which forms of contention are regenerated with political aspirations to expose the exploitation of Thai nationalism by those in power and to protest the unconstitutional military takeover that sought to preserve the authoritarian legacy. Pavin’s self-translation takes on a new meaning. It could shed some light on what self-translation as academic activism ‘can do’, in addition to what self-translation is.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Thailand has endured a harsh political divide for more than a decade. After months of unrest sparked by protesters accusing the democratically elected government of corruption, the Thai army staged the country’s twelfth successful coup in May 2014. Declaring victory under the slogan ‘Return Happiness to the People’ and promising democracy in the name of the Thai people, they immediately sought to rid the kingdom of the rival populist ideology promoted by the civilian government (De la Torre and Srisa-nga 2022, 124). Since then, the military regime has swiftly reverted to conservative processes and political leanings, with the aim of preserving national peace and eliminating seditious but abstract threats. The coup was a cynical political charade designed to justify the military’s power grab, enabled by a conservative organised civil society that supported the coup (e.g., Schaffar 2016; Leelapatana 2022) and dominated by a powerful alliance between the ruling elite, the military, and the urban middle class (e.g., Sopranzetti 2016, 7; Tejapira 2016, 219).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Al-Harahsheh, Ahmad Mohammad, and Mariam Al-Omari
2019 “Self-Translation: A Faithful Rendition or a Rewriting Process? Haikal’s Autumn of Fury as an Example.” 3L, Language, Linguistics, Literature 25 (1): 144–157. DOI logoGoogle Scholar
Appiah, Kwame Anthony
2012 “Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 331–343. London: Routledge.Google Scholar
Anderson, Benedict
2006Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Rev. ed. London: Verso.Google Scholar
Baker, Mona
2020 “Translation and Solidarity in the Century with No Future: Prefiguration vs. Aspirational Translation.” Palgrave Communications 6: 1–10. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
2013 “The Self-Translator as Rewriter.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 13–26. London: Bloomsbury. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, Karen
2020 “Authorship and (Self-)Translation in Academic Writing: Towards a Genetic Approach.” In Genetic Translation Studies: Conflict and Collaboration in Liminal Spaces, edited by Ariadne Nunes, Joana Moura, and Marta Pacheco Pinto, 179–195. London: Bloomsbury.Google Scholar
Castro, Olga, Sergi Mainer, and Svetlana Page
2017 “Introduction: Self-Translating, from Minority to Empowerment.” In Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, edited by Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, 1–22. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Chachavalpongpun, Pavin
2005A Plastic Nation: The Curse of Thainess in Thai–Burmese Relations. Lanham: University Press of America.Google Scholar
2018ชาติพลาสติก: ความสัมพันธ์ไทย-พม่า ผ่าน ‘ความเป็นไทย’ [A plastic nation: The Thai–Burmese relations through ‘Thainess’]. Orig. A Plastic Nation: The Curse of Thainess in Thai–Burmese Relations. Translated by Pavin Chachavalpongpun. Bangkok: Fa Diew Kan.Google Scholar
2020a “Constitutionalizing the Monarchy: Uncompromising Demands of Thai Protesters.” Journal of International Affairs 73 (2): 163–172.Google Scholar
2020b “Royally Silenced: As Students Campaign against Lèse-majesté Laws, the Thai Exile and Royal Critic with a Facebook Group of Two Million Followers Considers Their Fate.” Index on Censorship 49 (4): 23–25. DOI logoGoogle Scholar
2021Love and Death of King Ananda Mahidol of Thailand. Singapore: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2023 “Nationhood in the Cloud: Cyber Sovereignty in Thailand.” Asian Studies Review 47 (2): 392–411. DOI logoGoogle Scholar
2024 “On His Majesty’s Service: Why is the Thai Foreign Ministry Royalist?Journal of Contemporary Asia 54 (1): 24–43. DOI logoGoogle Scholar
Chan, Leo Tak-hung
2016 “Beyond Non-Translation and ‘Self-Translation’: English as Lingua Academica in China.” Translation and Interpreting Studies 11 (2): 152–176. DOI logoGoogle Scholar
Chantornvong, Sombat
1992 “To Address the Dust of the Dust Under the Soles of the Royal Feet: A Reflection on the Political Dimension of the Thai Court Language.” Asian Review 6: 144–163. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chittiphalangsri, Phrae
2015 “ ‘Not to Be Taken Seriously’: Irony’s Echo in the Thai Translations of Anna and the King of Siam and The Romance of the Harem .” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2 (2): 108–122. DOI logoGoogle Scholar
Connors, Michael Kelly
2007Democracy and National Identity in Thailand. Rev. ed. Copenhagen: NIAS.Google Scholar
Cordingley, Anthony
2013 “Introduction: Self-Translation, Going Global.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 1–10. London: Bloomsbury.Google Scholar
Culler, Jonathan
1976 “Presupposition and Intertextuality.” MLN 91 (6): 1380–1396. DOI logoGoogle Scholar
De la Torre, Carlos, and Treethep Srisa-nga
2022Global Populisms. London: Routledge.Google Scholar
Doerr, Nicole
2018Political Translation: How Social Movement Democracies Survive. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
2021 “Social Movements and Translation.” In The Politics of Translation in International Relations, edited by Zeynep Gulsah Capan, Filipe dos Reis, and Maj Grasten, 151–171. Cham: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Doungphummes, Nuntiya, Narongdej Phanthaphoommee, and Mark Vicars
2023 “Disrupting the Simulacrum of Normalcy: Queer Online Activism and Protest in Thailand.” In Global LGBTQ Activism: Social Media, Digital Technologies, and Protest Mechanisms, edited by Paromita Pain, 215–233. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Farrelly, Nicholas
2016 “Being Thai: A Narrow Identity in a Wide World.” In Southeast Asian Affairs 2016, edited by Daljit Singh and Malcolm Cook, 331–343. Singapore: ISEAS.Google Scholar
Gaus, Nurdiana
2019 “Philosophy and Politics in Higher Education: What Are the Roles of Intellectual Academics in Indonesian Higher Education?Qualitative Research Journal 19 (3): 294–306. DOI logoGoogle Scholar
Getahun, Dawit Asrat, Waheed Hammad, and Anna Robinson-Pant
2021 “Academic Writing for Publication: Putting the ‘International’ into Context.” Research in Comparative and International Education 16 (2): 160–180. DOI logoGoogle Scholar
Gjurčinova, Anastasija
2013 “Translation and Self-Translation in Today’s (Im)migration Literature.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 15 (7): Article 8. DOI logoGoogle Scholar
Grönstrand, H.
2014 “Self-Translating: Linking Languages, Literary Traditions and Cultural Spheres.” In Cosmopolitanism and Transnationalism: Visions, Ethics, Practices, edited by Leena Kaunonen, 116–137. Helsinki: Helsinki Collegium for Advanced Studies.Google Scholar
Grutman, Rainier
2013 “Beckett and Beyond: Putting Self-Translation in Perspective.” Orbis Litterarum 68 (3): 188–206. DOI logoGoogle Scholar
2021 “Translation That Dare Not Speak Its Name: Amara Lakhous as an Ambivalent Self-Translator.” The Translator 27 (3): 271–288. DOI logoGoogle Scholar
Grutman, Rainier, and Trish van Bolderen
2014 “Self-Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 323–332. New York: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Haberkorn, Tyrell, and Thongchai Winichakul
2014 “Threats to Dissident Thinkers After the 22 May 2014 Coup in Thailand.” Scholars at Risk Network. https://​www​.scholarsatrisk​.org​/resources​/threats​-to​-dissident​-thinkers​-after​-the​-22​-may​-2014​-coup​-in​-thailand
Hokenson, Jan Walsh, and Marcella Munson
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. London: Routledge.Google Scholar
Jory, Patrick
2016Thailand’s Theory of Monarchy: The Vessantara Jataka and the Idea of the Perfect Man. New York: State University of New York Press.Google Scholar
Jung, Verena
2002English–German Self-Translation of Academic Texts and Its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
2004 “Writing Germany in Exile — The Bilingual Author as Cultural Mediator: Klaus Mann, Stefan Heym, Rudolf Arnheim and Hannah Arendt.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 25 (5–6): 529–546. DOI logoGoogle Scholar
Kamolvattanavith, Teirra
2019“Meme-ification” of Politics Fueled by Fed-up First-Time Voters Who Grew up amid Conflict. Coconuts Bangkok, March 24. https://​coconuts​.co​/bangkok​/news​/meme​-ification​-politics​-fueled​-fed​-first​-time​-voters​-grew​-amid​-conflict
Klimkiewicz, Aurelia
2013 “Self-Translation as Broken Narrativity: Towards an Understanding of the Self’s Multilingual Dialogue.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, edited by Anthony Cordingley, 189–201. London: Bloomsbury.Google Scholar
Kristeva, Julia
1980Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Leelapatana, Rawin
2022 “The Gravitational Pull between Liberalism and Authoritarianism in Thailand’s Colour-Coded Politics: Civil Society in a Binary Star System.” In Authoritarianism and Civil Society in Asia, edited by Anthony J. Spires and Akihiro Ogawa, 40–58. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lertchoosakul, Kanokrat
2021 “The White Ribbon Movement: High School Students in the 2020 Thai Youth Protests.” Critical Asian Studies 53 (2): 206–218. DOI logoGoogle Scholar
McCargo, Duncan
2004 “Buddhism, Democracy and Identity in Thailand.” Democratization 11 (4): 155–170. DOI logoGoogle Scholar
2020Fighting for Virtue: Justice and Politics in Thailand. Ithaca, New York: Cornell University Press.Google Scholar
Murashima, Eiji
1988 “The Origin of Modern Official State Ideology in Thailand.” Journal of Southeast Asian Studies 19 (1): 80–96. DOI logoGoogle Scholar
Ozdemir, Mehtap
2017 “Self-Translation as Testimony: Halide Edib Rewrites The Turkish Ordeal .” In Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts, edited by Olga Castro, Sergi Mainer, and Svetlana Page, 71–92. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Phanthaphoommee, Narongdej
2021a “The Generic Structure of the Thai Prime Minister’s Weekly Address.” Indonesian Journal of Applied Linguistics 11 (1): 114–123. DOI logoGoogle Scholar
2021b “Translating ‘America First’ into Thai: Translators’ Evaluations of President Trump’s Inaugural Speech.” Journal of Mekong Societies 17 (3): 77–99.Google Scholar
2023 “Saving Face of the ‘Saviour’: The Translations of the Thai Prime Minister’s 2015 Press Interview and the 2020 National Address.” GEMA Online Journal of Language Studies 23 (1): 328–345. DOI logoGoogle Scholar
Phanthaphoommee, Narongej, Koraya Techawongstein, and Phrae Chittiphalangsri
2023 “Online Collaboration for Political Resistance: A Case of Multilingual Translations by Thailand’s Free Youth Supporters.” In Translation Politicised and Politics Translated, edited by Ali Almanna and Juliane House, 129–161. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Pisanski Peterlin, Agnes
2019 “Self-Translation of Academic Discourse: The Attitudes and Experiences of Authors-Translators.” Perspectives 27 (6): 846–860. DOI logoGoogle Scholar
Prachatai
2020a “Post-Coup Overview on Exiles: ‘At Least’ 6 Disappeared, 2 Dead, Almost a Hundred in Flight.” Prachatai, February 17. https://​prachatai​.com​/english​/node​/8364
2020b “Royalist Marketplace to Face Criminal Charges.” Prachatai, August 24. https://​prachatai​.com​/english​/node​/8743
Rojanaphruk, Pravit
2015 “How Thailand’s Military Junta Tried to ‘Adjust My Attitude’ in Detention.” The Diplomat, September 23. https://​thediplomat​.com​/2015​/09​/how​-thailands​-military​-junta​-tried​-to​-adjust​-my​-attitude​-in​-detention
Sattayanurak, Saichol
n.d. The Construction of Mainstream Thought on “Thainess” and the “Truth” Constructed by “Thainess.” Translated by Sarinee Achavanuntakul http://​thaimissions​.info​/gsdl​/collect​/thaimiss​/index​/assoc​/HASH0182​/3bba5980​.dir​/doc​.pdf
Schaffar, Wolfram
2016 “New Social Media and Politics in Thailand: The Emergence of Fascist Vigilante Groups on Facebook.” Austrian Journal of South-East Asian Studies 9 (2): 215–234.Google Scholar
2021 “ ‘I Am not Here for Fun’: The Satirical Facebook Group Royalists Marketplace, Queer TikToking, and the New Democracy Movement in Thailand: An Interview with Pavin Chachavalpongpun.” Austrian Journal of South-East Asian Studies 14 (1): 129–138.Google Scholar
Schaffar, Wolfram, and Wongratanawin Praphakorn
2021 “The #MilkTeaAlliance: A New Transnational Pro-Democracy Movement Against Chinese-Centered Globalization?Austrian Journal of South-East Asian Studies 14 (1): 5–36.Google Scholar
Sopranzetti, Claudio
2016 “Thailand’s Relapse: The Implications of the May 2014 Coup.” The Journal of Asian Studies 75 (2): 299–316. DOI logoGoogle Scholar
Suwannathat-Pian, Kobkua
2002 “The Monarchy and Constitutional Change since 1972.” In Reforming Thai Politics, edited by Duncan McCargo, 57–73. Copenhagen: NIAS.Google Scholar
Takahashi, Tomoko
2019a “Autobiographical Self-Translation — Translator as the Author, Narrator and Protagonist.” The Translator 25 (2): 118–129. DOI logoGoogle Scholar
2019b “Why Self-Translate? An Autobiographical Author-Translator’s Perspective.” Perspectives 27 (6): 861–874. DOI logoGoogle Scholar
Tejapira, Kasian
2016 “The Irony of Democratization and the Decline of Royal Hegemony in Thailand.” Southeast Asian Studies 5 (2): 219–237.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies — And Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Winichakul, Thongchai
1997Siam Mapped: A History of the Geo-Body of a Nation. Honolulu: University of Hawai’i Press. DOI logoGoogle Scholar
Winichakul, Thongchai, and Tyrell Haberkorn
2021 “A Censored Thesis Then a Defamation Lawsuit: Academic Freedom in Thailand.” New Mandala, March 19. https://​www​.newmandala​.org​/a​-censored​-thesis​-then​-a​-defamation​-lawsuit​-on​-publication​-academic​-freedom​-in​-thailand
Wongcha-um, Panu
2019 “Exiled Thai Critic Attacked with Chemicals in Japan.” Reuters, August 4. https://​www​.reuters​.com​/article​/us​-thailand​-rights​-attack​-idUSKCN1UT0GK