A place of their own: Intellectuals, exiles, and the production of knowledge through translation

Rita Bueno Maia and Alexandra Lopes
Abstract

This article explores the uses of translation in the production and dissemination of knowledge by Portuguese-speaking exiles in nineteenth-century Paris. The discussion focuses on two key figures: Caetano Lopes de Moura (Bahia, 1780 — Paris, 1860), a Brazilian physician who translated from French into Portuguese historical sources on Brazil available in France, as well as medical and geographical books; and the Viscount of Santarém (Lisbon, 1791 — Paris, 1856), who edited Portuguese-language manuscripts, rewriting them in modern Portuguese, and published works on history, geography, and cartography on Portugal and Lusophone Africa in Portuguese, and self-translated these works into French. Arguably, these translations produced by two very different intellectuals created new forms of scholarship in exile. On the one hand, they changed the landscape of Portuguese scientific language by importing alien concepts and thus creating an experience of foreignisation. On the other hand, the collaborative work involved in translating historical and geographical source texts into (modern) Portuguese led to the formation of a network of displaced intellectuals, thus creating new spaces for translation, the production of knowledge and collaboration.

Keywords:
Publication history
Table of contents

[L]a signification de l’exil ne saurait être réduite à une réalité simplement historique ou sociologique puisque son phénomène déborde ces cadres extérieurs pour toucher des niveaux profonds d’intériorité dans l’individu.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Casanova, Pascale
2004The World Republic of Letters. Orig. La république mondiale des lettres. Translated by M. B. DeBevoise. London: Harvard University Press.Google Scholar
Crane, Diana
1972Invisible Colleges: Diffusion of Knowledge in Scientific Communities. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Dasilva, Xosé Manuel
2016 “En torno al concepto de semiautotraducción [On the concept of semi-autotranslation].” Quaderns 23: 15–35.Google Scholar
Denis, Ferdinand
1932Journal: 1829–1848. [Journal: 1829–1848], edited and notes by Pierre Moreau. Paris: Libraire de l’Université.Google Scholar
Godde de Liancourt, Calixte-Auguste de
1839Arte de se curar a si mesmo nas doenças venereas [The art of self-healing of venereal diseases]. Translated by Caetano Lopes de Moura. Paris: J. P. Aillaud.Google Scholar
Hermans, Theo
2000 “Shall I Apologize Translation?” Public lecture delivered at the Cho Yiu Conference Hall of the Chinese University of Hong Kong on 31 March 2000.
Italiano, Federico
2016Translation and Geography. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
2014 “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm.” In The Manipulation of Literature, edited by Theo Hermans, 215–243. London: Croom Helm.Google Scholar
Maia, Rita Bueno
2023 “Changing Geography through Translation, Quotation and Periodicals: The Viscount of Santarém and the Question of Casamance (1836–1843).” Compendium: Journal of Comparative Studies 4: 69–81. DOI logoGoogle Scholar
Mendes dos Remédios, J.
1908História da literatura portuguesa [History of Portuguese literature]. Coimbra: F. França Amado.Google Scholar
Milliet de Saint-Adolphe, J. C. R.
1845Diccionario geographico historico e descriptivo do imperio do Brazil, contendo a origem e historia de cada provincia, cidade, villa e aldeia [The geographical, historical and descriptive dictionary of the Empire of Brazil, containing the origin and the history of each region, town and village; its population]. Translated by Caetano Lopes de Moura. Paris: J.-P. Aillaud.Google Scholar
Moura, Caetano Lopes de
1912Biografia do dr. Caetano Lopes de Moura escrita por elle mesmo [Biography of dr. Caetano Lopes de Moura written by himself], by Caetano Lopes de Moura, edited by António Oliveira. Revista da Academia Brasileira de Letras [Journal of the Brazilian Academy of Letters] 8–10: 277–293, 75–96, 205–230.Google Scholar
Nouss, Alexis
2015La condition de l’exilé: Penser les migrations contemporaines [The condition of the exile: To reflect on the contemporary migrations]. Clamency: Éditions de la Maison des sciences de l’homme. DOI logoGoogle Scholar
Protásio, Daniel Estudante
2017 “SANTARÉM, 2º visconde de (Manuel Francisco de Barros e Sousa da Mesquita de Macedo de Leitão e Carvalhosa) (18/11/1791 — 17/1/1856)”. In Dicionário de historiadores portugueses da Academia Real das Ciências ao final do Estado Novo [Dictionary of Portuguese historians from the Royal Academy of Sciences to the end of Estado Novo], coordinated by Sérgio Campos Matos. Biblioteca Nacional de Portugal. https://​dichp​.bnportugal​.gov​.pt/
20182o Visconde de Santarém (1791–1856): Uma biografia intelectual e política [The Second Viscount of Santarém (1791–1856): An intellectual and political biography]. Lisbon: Chiado Books.Google Scholar
Ramos, Vítor
1972A Edição de língua portuguesa em França (1800–1850): Repertório geral de títulos publicados e ensaio crítico [The Portuguese-language edition in France (1800–1850): A general bibliography of the published titles with a critical introduction]. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian Centro Cultural Português.Google Scholar
Rushdie, Salman
2013Joseph Anton: A Memoir. London: Vintage.Google Scholar
Santarém, 2.º Visconde de
1919Correspondencia do 2.º Visconde de Santarém [The letters of the Second Viscount of Santarém], collected, coordinated, and annotated by Rocha Martins, and published by the 3.º Viscount of Santarém, Volume VI. Lisbon: Alfredo Lamas Motta & C.ª L.da.Google Scholar
Santarém, Visconde de
1841Memoria sobre a prioridade dos descobrimentos portuguezes na costa d’Africa occidental, para servir de illustraçaõ à chronica da conquista de Guine por Azurara [Memoir on the priority of the Portuguese discoveries on the West African coast, serving as illustration to the Chronicle of the Conquest of Guinea by Azurara]. Paris: J.-P. Aillaud.Google Scholar
1842Recherches sur la priorité de la découverte des pays situés sur la côte occidentale d’Afrique [Research on the priority of the discovery of the countries located on the west coast of Africa]. Paris: Vve Dondey-Dupré.Google Scholar
Veiga, Cláudio
1979Um brasileiro soldado de Napoleão [A Brazilian soldier at the service of Napoleon]. São Paulo: Editora Ática.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2013Translation Changes Everything. Oxon: Routledge.Google Scholar
Zurara, Gomes Eanes de
1841Chronica do descobrimento e conquista de Guiné [Chronicle of the discovery and conquest of Guinea]. Paris: J.-P. Aillaud.Google Scholar