In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
AnnieBrisset
University of Ottawa
Abstract
In nationalist Quebec, French is rejected as the bearer of a foreign culture in the same way that the Québécois' native land, despoiled by the English, has become the country of the Other. Theatre, more than anything else, lent itself to the task of differentiation allotted to language. As of 1968 the vernacular has become the language of the stage as well as of theatre translation such as the exchange value of both foreign works and French translations from France increasingly erodes. Translating "into Québécois" consists in marking out the difference which opposes French in Quebec and so-called French from France. Since, however, the special quality of Québécois French is truly noticeable only among the working classes, Québécois theatre translations are almost always marked by proletarization of language and lowering the social status of the protagonists, thereby increasing the translation possibilities first and foremost of American sociolects.
A linguistic community can be compared to a market where the koinè, the spontaneous vernacular dialect, confronts the referentiary or literary language which is the vector of cultural traditions. These languages are symbolic wares, each one possessing its own use and exchange values. Their circulation is regulated by relationships of power operating within the linguistic community. In the context of nationalist Quebec, as it affirmed itself at the end of the sixties, the vernacular and the referentiary are suddenly competing with each other, causing a modification in their respective exchange value. From a broader point of view, one might even say that a type of protectionism sets in which aims at limiting the admission and the circulation of foreign symbolic wares within Quebec cultural institutions. Language struggles reflect the battle for the symbolic wares market or, in other words, for a dominant position within these cultural institutions. As for the theatre, foreign works, and mainly French texts, formed the nucleus of the system. Until that time, however, they enjoyed this privilege mainly by default. Certainly, French-Canadian theatre did exist but, because of its numerical weakness, it was situated at the periphery of the system and differed little from the French "models". Thus, Québécois productions had to become distinctive in order to supplant the dominant French products and appropriate their symbolic capital. In the domain of the theatre, it is the language, more than anything else, that will provide this distinctive element necessary to the institutional emergence of Québécois productions and to their autonomization in relation to French and French-Canadian productions.
References
Andrés, Bernard and Paul Lefebvre
1979 ‘“Macbeth’ / Théâtre de la Manufacture”. Jeu, 11. 80–88.
Balibar, Renée
1985L’Institution du francais: Essaisurle colinguisme des Carolingiens à la République. Paris: Presses universitaires de France.
Dubois, Jacques
1978L’Institution de la littérature. Paris: Nathan.
Dumont, Michel and Marc Grégoire
trans. s.d. Désir sous les ormes by Eugene O’NeillMontrealEcole nationale de théâtre
Garneau, Michel
trans.1976Macbeth by Shakespeare. Montréal: VLB.
Germain, Jean-Claude
trans.1976Le Buffet impromptu ou la Nösse chez les propriétaires de bungalow by Bertolt Brecht. Montréal: Ecole nationale de théâtre.
Gobard, Henri
1976L’Alienation linguistique. Paris: Flammarion.
Hingley, Ronald
trans.1964Three Sisters. The Oxford Chekhov, III. London: Oxford University Press.
Krysinski, Wladimir
1983 “Tchekhov, Tremblay, Brassard ou comment changer la vie par le théâtre”. Avant-Première, XI, 3. 10–11.
Lalonde, Michèle
1974Speak White!Montréal: L’Hexagone.
Lalonde, Michèle
1979 “Allusion permanente”. Défense et illustration de la langue québécoise. Paris: Seghers-Laffont. 53.
Lalonde, Michèle
1979a “Les écrivains et la révolution”. Défense et illustration de la langue québécoise. Paris: Seghers-Laffont. 161–169.
Lalonde, Robert
trans. s.d. Les Trois Soeurs by Anton ChekhovMontréalEcole nationale de théâtre
Luther, Martin
1964Oeuvres complétes. Genève: Labor-Fidès.
Mac Duff, Pierre
1984 “Monique Mercure / Mére Courage”. En Scène, II, 2. 14–15.
Marsolais, Gilles
1977 “Traduire et monter Mademoiselle Julie”. Cahiers de la Nouvelle compagnie théâtrale, XI, 2. 11–12.
Marsolais, Gilles
trans. s.d. Mademoiselle Julie by August StrindbergMontréalEcole nationale de théâtre
Miron, Gaston
1970L’Homme rapaillé. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.
O’Neill, Eugene
1959Desire Under the Elms. New York: Vintage Books.
Rossi-Landi, Ferrucio
1973 “Le langage comme travail et comme marché”. L’Hommeet la société, 28 (avril-mai-juin). 71–92.
Tremblay, Michel
1970 “L’Effet des rayons gamma sur les vieux-garcons”. Les Cahiers de la Nouvelle Compagnie Théâtrale, 1 (octobre). 10
[ p. 27 ]
Tremblay, Michel
trans.1983Oncle Vania by Anton Chekhov. Montréal: Leméac.
Tremblay, Michel
1984 “L’intelligerice de rire de soi-même”. L’Envers du décor, II, 1. 3–4.
Triolet, Elsa
trans.1967L’Oncle Vania. Oeuvres by Anton Chekhov. Paris: Gallimard.
Turp, Gilbert
trans.1984 “Pourquoi retraduire Mére Courage et ses enfants?” En Scène, II, 2. 3.
Vian, Boris
1957 trans. Mademoiselle Julie by August Strindberg. Paris: L’Arche.