In this paper I shall attempt three tasks. First, to give a brief account of the recent history of genre studies, leading to a definition of the notion. Secondly, to contextualise the notion of genre, that is, I shall see what it has in common with, or adds to, other related notions current in Discourse Analysis. Finally, I hope to show how genre study might be integrated into programmes of translator training.
The term 'genre' is best known in literary studies, where it denotes conventional formats of writing such as Novelle, conte, sonnet, haiku and so on (Fowler 1982). 'Genre' in the literary domain has long been a concern of translation theorists (Lefevere 1975). Now however it has begun to be used in two other more practical domains: in the fields of English for Science and Technology (EST) and English across the Curriculum (EAC). This paper will suggest that 'genre' in the newer, broader sense holds some promise for the systematisation of translation studies in the first instance, and for the consequent improvement of translation quality.
Alderson, J. Charles and Andrew H. Urquhart
eds.1984Reading in a Foreign Language. London: Longman.
1986 “Genre Analysis: An Investigation of the Introduction and Discussion Sections of MSc Dissertations”. Malcolm Coulthard, ed. Talking about Text. Birmingham University: English Language Research. 128–145.
[ p. 41 ]
1982Kinds of Literature: An Introduction to the Theory of Genres and Modes. Oxford: The Clarendon Press.
1987 “Contrastive Rhetoric and Text-Type Research”. Connor and Kaplan 1987. 115–137.
1974 “Prefabricated Patterns and the Emergence of Structure in Second Language Learning”. Language Learning 24. 287–298.
1984 “A Text-Typological Approach to Syllabus Design in Translator Training”. The Incorporated Linguist 23: 3. 146–149.
1983On the Surface of Discourse. London: George Allen & Unwin.