Rapport critique
Bibliographie Traductions et Cultures Jeans Delisle, Christel Gallant & Paul Horguelin. La Traduction au Canada I Translation in Canada, 1534-1984
Ottawa: Presses universitaires d'Ottawa,, 1987. (Canadian Translators and Interpreters Council—Conseil des traducteurs et interprètes du Canada). 436 p. 29,95 $ CAN

José Lambert

Table des matières

    Si le livre de Jean Delisle est à première vue aussi vague que général, c'est qu'il prétend être et qu'il est réellement une véritable somme, une authentique bible de la traduction au Canada, et ce pour une période de quatre siècles et demi. Il n'est pas clair, à en juger d'après la page de titre, qu'il s'agit d'un ouvrage d'information et de documentation plutôt que d'une étude. En fait, c'est un ouvrage plus ou moins collectif, patronné et porté par le Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, et qui doit beaucoup à certains noms déjà historiques de la traduction dans le monde canadien. Outre à ses propres ouvrages (L'Analyse du discours comme méthode de traduction, 1980; Au coeur du trialogue canadien / Bridging the Language Solitudes, 1984), M. Delisle renvoie à ceux de J.-P. Vinay et J. Darbelnet—qui ont créé la tradition de la stylistique comparée—,puis à ceux de Paul A. Horguelin, de G. Vitale, M. Sparer et R. Larose, puis à toute une série d'instruments de travail mis au point dans son pays depuis les années soixante. Il entend d'ailleurs éviter de faire double emploi avec un ouvrage essentiel et bien connu qui a recensé les traductions littéraires: Philip Stratford, Bibliography of Canadian Books in Translation: French to English and English to French I Bibliographie de livres canadiens traduits de l'anglais au français et du français à l'anglais (1975).

    Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.