Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications

Keith Harvey
School of Modern Languages and European Studies, University of East Anglia, Norwich
Abstract

Compensation as a device for dealing with loss in translation is often discussed with regard to literary translation where stylistic effects are assumed to be of greater importance than in non-literary modes. This paper builds on previous work firstly by exploring in detail the problem of author intention that appears to underlie the notion of effect. The discussion then extends into non-literary modes of translation where the translation specifications known as the Brief determine to a large extent the decisions taken by the translator. The author argues that the Brief introduces a crucial aspect into the decision-making process that not only allows for the possibility of compensation in non-literary texts but also influences the scope and type of compensation that would be deemed appropriate. Detailed examples are provided by a French source text featuring the frequent use of metaphor. Alternative translations are suggested in relation to two possible Briefs, which are presented as pedagogical devices in a translation 'role play'.

Table of contents

In this paper I will argue that the decision to use the strategy of compensation in the translation of a non-literary text is not just the consequence of an act of source textual interpretation by the translator. Crucially, an appreciation of the elements of the translation Brief also needs to be built into our understanding of the translator's decision-making process, including at the stylistic level where compensation is often deemed to become an option. An article published in Le Monde Diplomatique, a French periodical specialised in the reporting and the analysis of international diplomacy and politics, will provide examples for the discussion. The textual/linguistic feature that will specifically be investigated in connection with compensation is the source text author's frequent and extended use of metaphor. The questions raised here have both practical and theoretical implications. In practical terms, it is hoped that the discussion will contribute to an understanding of the range of techniques available to students and teachers of translation. Indeed, much of my thinking on these questions was done as a direct consequence of the stimulation and exigencies of teaching French-English translation at undergraduate level. In Section 5, I will present material from a 'role play' used in a translation class. Several key theoretical issues are also involved, including: the role of the notion of 'authorial intention' in the translator's decision-making, the perennially problematic distinction between literary and nonliterary translation, and the influence of contextual (principally instrumental) constraints on text production.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 290 ]References

Bell, Allan
1984 “Language Style as Audience Design”. Language in Society 13. 145–204.   DOI logoGoogle Scholar
Crisafulli, Eduardo
1996 “Dante’s Puns in English and the Question of Compensation”. The Translator 2:2. 259–276.   DOI logoGoogle Scholar
Eco, Umberto
1990.I limiti dell’interpretazione. Milan: Bompiani.Google Scholar
Foucault, Michel
1977 (1969). “What is an Author?”. Donald F. Bouchard, ed. Language, Counter-Memory, Practice: Selected Essays and Interviews, tr. Donald F. Bouchard and Sherry Simon. Oxford: Basil Blackwell 1977 113–138.Google Scholar
Gutt, Ernst-August
1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
Harvey, Keith
1995 “A Descriptive Framework for Compensation”. The Translator 1:1. 65–86.   DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hervey, Sándor Ian Higgins
1992Thinking Translation: A Course in Translation Method, French to English. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hewson, Lance and Jacky Martin
1991Redefining Translation: The Variational Approach. London and New York: Routledge.Google Scholar
Königs, Frank G.
1986 “Recherches en traductologie en République Fédérale d’Allemagne: tendances et perspectives”. Meta 32:2. 119–136.   DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George and Mark Johnson
1980Metaphors We Live By. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Newmark, Peter
1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.Google Scholar
Nord, Christiane
1991 “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions”. Target 3:1. 91–109.   DOI logoGoogle Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translations-theorie. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Sager, Juan C.
1994Language Engineering and Translation: Consequences of Automation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Steiner, George
1975After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1982The Science of Translation: Problems and Methods. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar