Quantities in Translation: English vs. Greek Press
MariaSidiropoulou
Department of English Studies, University of Athens
Abstract
The presentation of quantities in target discourses is expected to survive the translation strategies which allow target-oriented modifications, especially in news reporting where accuracy could be an asset for the persuasion strategy adopted. However, numerical expressions are occasionally modified in translation, even if there is an exact equivalent available in the target language. These modifications in quantity presentation, in discourse, are devices through which ideologies control discourse meaning. The present study investigates this instance of norm-governed behaviour, in English-to-Greek press news translation, in view of what kind of reality is promoted by these differing preferences in quantity presentation.
Teun van Dijk has claimed that "there is no lexical style in the description and evaluation of the events that does not presuppose or imply politically and ideologically based interpretations" (1994a: 5). Besides, quantities and the manner in which they are handled in press news translation comprise an area where attempts at "manufacturing consent" (van Dijk 1994b: 435) may be [ p. 320 ]detected. On the basis of these assumptions, an examination of those numerical expressions which appear to be modified in translation is expected to reveal a different 'reality' constructed for the target readership.
References
Fairclough, Norman
1989/1990Language and Power. London: Longman. [Language in Social Life Series.]
[ p. 333 ]
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.
Halliday, M.A.K.
1978/1990Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
Hodge, Robert and Gunther Kress
1979/1993Language as Ideology. London: Routledge.
Khairullin, Vladimir
1993 “Time Reference in Different Cultures”. Perspectives—Stud-ies in Translatology 2. 243–248.
Kress, Gunther
ed.1976Halliday: System and Function in Language. London: Oxford University Press.
Roeh, Itzhak and Saul Feldman
1984 “The Rhetoric of Numbers in Front-Page Journalism: How Numbers Contribute to the Melodramatic in the Popular Press”. Text 4:4. 347–368.
Sidiropoulou, Maria
1994Variation in Translation, English vs. Greek. Athens: The University of Athens. [The University of Athens Monograph Series, 31.]
Sidiropoulou, Maria
1995a “Time Reference in Translation”. Proceedings of the 9th International Symposium on the Description and/or Comparison of English and Greek. School of English, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Aristotle University of Thessaloniki 1995 61–74.
Sidiropoulou, Maria
1995b “Headlining in Translation: English vs. Greek Press”. Target 7:2. 285–304.
Sidiropoulou, Maria
1995c “Abstract Writing: English-Speaking Countries vs. Greece”. Meta 40:4. 579–593.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
van Dijk, Teun
1994a “Editorial: The Discourses of ‘Bosnia’”. Discourse & Society 5:1. 5–6.
van Dijk, Teun
1994b “Editorial: Critical Discourse Analysis”. Discourse & Society 5:4. 435–436.
van Dijk, Teun
1995 “Discourse, Semantics and Ideology”. Discourse & Society 6:2. 243–289.