Quantities in Translation: English vs. Greek Press

Maria Sidiropoulou
Department of English Studies, University of Athens
Abstract

The presentation of quantities in target discourses is expected to survive the translation strategies which allow target-oriented modifications, especially in news reporting where accuracy could be an asset for the persuasion strategy adopted. However, numerical expressions are occasionally modified in translation, even if there is an exact equivalent available in the target language. These modifications in quantity presentation, in discourse, are devices through which ideologies control discourse meaning. The present study investigates this instance of norm-governed behaviour, in English-to-Greek press news translation, in view of what kind of reality is promoted by these differing preferences in quantity presentation.

Table of contents

Teun van Dijk has claimed that "there is no lexical style in the description and evaluation of the events that does not presuppose or imply politically and ideologically based interpretations" (1994a: 5). Besides, quantities and the manner in which they are handled in press news translation comprise an area where attempts at "manufacturing consent" (van Dijk 1994b: 435) may be [ p. 320 ]detected. On the basis of these assumptions, an examination of those numerical expressions which appear to be modified in translation is expected to reveal a different 'reality' constructed for the target readership.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Fairclough, Norman
1989/1990Language and Power. London: Longman. [Language in Social Life Series.]Google Scholar
[ p. 333 ]
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1978/1990Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.Google Scholar
Hodge, Robert and Gunther Kress
1979/1993Language as Ideology. London: Routledge. Google Scholar
Khairullin, Vladimir
1993 “Time Reference in Different Cultures”. Perspectives—Stud-ies in Translatology 2. 243–248.   DOI logoGoogle Scholar
Kress, Gunther
ed. 1976Halliday: System and Function in Language. London: Oxford University Press.Google Scholar
Roeh, Itzhak and Saul Feldman
1984 “The Rhetoric of Numbers in Front-Page Journalism: How Numbers Contribute to the Melodramatic in the Popular Press”. Text 4:4. 347–368. DOI logoGoogle Scholar
Sidiropoulou, Maria
1994Variation in Translation, English vs. Greek. Athens: The University of Athens. [The University of Athens Monograph Series, 31.]Google Scholar
1995a “Time Reference in Translation”. Proceedings of the 9th International Symposium on the Description and/or Comparison of English and Greek. School of English, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Aristotle University of Thessaloniki 1995 61–74.Google Scholar
1995b “Headlining in Translation: English vs. Greek Press”. Target 7:2. 285–304.   DOI logoGoogle Scholar
1995c “Abstract Writing: English-Speaking Countries vs. Greece”. Meta 40:4. 579–593.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
van Dijk, Teun
1994a “Editorial: The Discourses of ‘Bosnia’”. Discourse & Society 5:1. 5–6.   DOI logoGoogle Scholar
1994b “Editorial: Critical Discourse Analysis”. Discourse & Society 5:4. 435–436.   DOI logoGoogle Scholar
1995 “Discourse, Semantics and Ideology”. Discourse & Society 6:2. 243–289.   DOI logoGoogle Scholar