Book review
Erich Feldweg. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß
Heidelberg: Julius Groos, 1996. xxxii + 492 pp. ISBN 3-87276-760-7 DM 62.-.

Reviewed by Franz Pöchhacker

Table of contents

Erich Feldweg's is the first scholarly monograph on conference interpreting published originally in German. Unlike Herbert's (1952) pioneering Manuel de l'interprète and Seleskovitch's (1968) classic L'interprète dans les conférences internationales, whose translation into German became available in 1988 from Feldweg's publisher Julius Groos, the book under review is the result of an academic research effort submitted as a doctoral dissertation to the School of Economic and Social Sciences of the University of Erlangen-Nuremberg. And yet, Feldweg's extensive book has as much in common with Herbert's and Seleskovitch's seminal works as with other dissertations on conference interpreting, including and especially those published in German. What sets Feldweg's study apart is not so much the fact that it is concerned with both consecutive and simultaneous interpreting, but essentially the theoretical and methodological framework(s) within which it is carried out.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Gile, Daniel, José Lambert and Mary Snell-Hornby
1997 “EST Focus: Report on Research Training Issues”. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997 339–350.   CrossrefGoogle Scholar
Herbert, Jean
1952Manuel de l’interprète: comment on devient interprète de conférences. [Engl. 1952: The Interpreter’s Handbook: How To Become a Conference Inter-prete; Dt. 1952: Handbuch für den Dolmetscher .] Genève: Librairie de l’Université Georg.Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie. [Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen I.]Google Scholar
Kirchhoff, Helene
1976 “Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozeß, Dolmetschmodelle und Dolmetschstrategien”. Horst W. Drescher and Signe Scheffzek, eds. Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Bern-Frankfurt: Lang 1976 59–71.Google Scholar
Kirchhoff, Hella
1977 “Grundformen der Translation”. Karl-Heinz Bender, Klaus Berger and Mario Wandruszka, eds. Imago Linguae: Beitrage zu Sprache, Deutung und Übersetzen. Festschrift zum 60. Geburtstag von Fritz Paepcke. München: Fink 1977 279–287.Google Scholar
Salevsky, Heidemarie
1987Probleme des Simultandolmetschens: Eine Studie zur Handlungsspezifik. Berlin: Akademie der Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für Sprachwissenschaft. [Linguïstische Studien, Reihe A, 154.]Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L'interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Paris: Minard-Lettres modernes. [Dt. 1988: Der Konferenzdolmetscher: Sprache und Kommunikation . Heidelberg: Julius Groos.]Google Scholar