A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies

María Calzada Pérez
Universidad Jaime I (Spain)
Abstract

Drawing mainly on Vidal (1998), Tymoczko (2000) and Harvey (forthcoming), Hatim and Mason (1990, 1997) and Mason (2000), the present paper proposes a threefold analytical methodology consisting of: description, ideological explanation, and perlocutionary exploration of texts. In practice, the article examines the speeches uttered in Spanish and English before the European Parliament (EP) on 9th March 1993. The main focus of the study is transitivity shifts and their connection to ideological issues. This corpus has been chosen for various reasons. Amongst them, the paper sets out to test the conclusions reached by prior research (Trosborg 1997a; Koskinen 2000). Three basic questions are posed: 1. Are EP speeches odd, ‘out of place’/ ‘strange’/ ‘unusual’ (in short literal) as Koskinen (2000) maintains? (Descriptive component of analysis); 2. Does translation affect the ideological output of original texts? (Explanatory component of analysis); 3.Which perlocutionary questions may be raised as a result of the previous questions? (Perlocutionary component of analysis).

Keywords:
Table of contents

Throughout its history, research on translation (in its various forms) has been exposed to what Fairclough (1995: 7), drawing on Bakhtin, would call centrifugal and centripetal forces. These have resulted in dichotomies that may once have been firmly defended only to be abandoned (or kept) later on. Amongst these dichotomies, I would especially mention the following: research on literary texts vs. research on non-literary texts; experimental vs. non-experimental [ p. 204 ]methodologies; quantitative vs. qualitative results, and so on. One of the latest of these dichotomies, and currently a cause of great interest to scholars, is that of linguistics vs. cultural studies.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Baker, Mona
1996 “Linguistic and cultural studies: Complementary or competing paradigms in Translation Studies?”. Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1996 9–19.Google Scholar
[ p. 237 ]
Bell, Roger T
1984 “Language style as audience design”. Language in society 13. 145–204.   DOI logoGoogle Scholar
Bell, Roger T.
1991Translation and translating: Theory and practice. London and New York: Longman.Google Scholar
Benson, James D. and William S. Greaves
1987 “A comparison of process types in Poe and Melville”. Ross Steele and Terry Threadgold, eds. Language topics: Essays in honour of Michael Halliday II. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 1987 131–143.Google Scholar
Berry, Margaret
1975An introduction to systemic linguistics I: Structures and systems. London and Sydney: B.T. Batsford Ltd.Google Scholar
1977An introduction to systemic linguistics II: Levels and links. London and Sydney: B.T. Batsford Ltd.Google Scholar
Bloor, Thomas and Meriel Bloor
1995The functional analysis of English: A Hallidayian approach. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.Google Scholar
Burton, Dreirdre
1982 “Through glass darkly: Through dark glasses”. Carter 1982 : 195–214.Google Scholar
Butt, John and Carmen Benjamin
1988A new reference grammar of modern Spanish. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.Google Scholar
Calzada Pérez, María
1997Transitivity in translation: The interdependence of texture and context. A contrastive study of original and translated speeches in English and Spanish from the European Parliament. Edinburgh: Harriot Watt University. [Unpublished PhD Thesis.]Google Scholar
Carter, Roland
ed. 1982Language and literature: An introductory reader in stylistics. London and New York: Routledge.Google Scholar
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo
2000 “Shared ground in Translation Studies”. Target 12:1. 151–160.   DOI logoGoogle Scholar
Eagleton, Terry
1991Ideology: An introduction. London and New York: Verso.Google Scholar
Eggins, Suzanne
1994An introduction to systemic functional analysis. London: Pinter.Google Scholar
Fairclough, Norman
1995Critical discourse analysis: The critical study of language. London and New York: Longman.Google Scholar
Fowler, Roger
1996 “On critical linguistics”. Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Malcolm Coulthard, eds. Texts and practices: Readings in critical discourse analysis. London and New York: Routledge 1996 3–14.Google Scholar
Francis, Gill and Anneliese Kramer-Dahl
1992 “Grammaticalizing the medical case”. Michail Toolan, ed. Language, text and context: Essays in stylistics. London and New York: Routledge 1992 56–90.Google Scholar
Godayol, Pilar
2000Espais de frontera: Gènere i traducció. Vic: Eumo editorial.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1967a “Notes on transitivity and theme in English”. Part I: Journal of linguistics 3:1. 37–81; Part II: 1967b Journal of linguistics 3:2. 199–244; Part III: 1968 Journal of linguistics 4. 179–215.Google Scholar
1994An introduction to functional grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.Google Scholar
Harvey, Keith
1998 “Translating camp talk: Gay identities and cultural transfer”. The translator 4:2. 295–321.   DOI logoGoogle Scholar
Forthcoming. “‘Events’ and ‘horizons’: Reading ideologies in the ‘binding’ of a translation”. To appear in María Calzada Pérez ed. Apropos of ideology: Translation studies on ideology / Ideologies in Translation Studies Manchester St. Jerome
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the translator. London and New York: Longman.Google Scholar
[ p. 238 ]
1997The translator as communicator. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hodge, Robert and Gunther Kress
1993Language as ideology, Second Edition. London and New York: Routledge.Google Scholar
Kennedy, Chris
1982 “Systemic grammar and its use in literary analysis”. Carter 1982 :83–99.Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2000 “Institutional illusions: Translating in the EU Commission”. The translator 6:1. 49–67.   DOI logoGoogle Scholar
Kress, Gunther
1976Halliday: System and function in language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Martin, J.R. [= Martin R. Jacobson] and Christian Matthiessen and Clare Painter
1997Working with functional grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.Google Scholar
Mason, Ian
2000 “Audience design in translating”. The translator 6:1. 1–22.Google Scholar
Moliner, Maria
1998Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.Google Scholar
Puurtinen, Tiina
2000 “Translating linguistic markers of ideology”. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 2000 177–186.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
1996 “Open letter on hybrids and translation”. Available online from http://​www​.fut​.es​/~apym​/on​-line​/hybrids​/hybrids​.html (July 14, 2001).Google Scholar
Schäffner, Christina
1997 “Strategies of translating political texts”. Trosborg 1997 :119–143.   DOI logoGoogle Scholar
Seco, Manuel
1998Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar
Simpson, Paul
1993Language, ideology and point of view. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
The new Oxford dictionary of English
1998Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Thompson, Geoff
1996Introducing functional grammar. London, New York, Sydney and Auckland: Edward Arnold.Google Scholar
Thompson, John B.
1990Ideology and modern culture: Critical and social theory in the era of mass communication. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Trosborg, Anna
ed. 1997Text typology and translation. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
1997a “Translating hybrid political texts”. Trosborg 1997 :145–158.   DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2000 “Translation and political engagement: Activisim, social change and the role of translation in geopolitical shifts”. The translator 6:1. 23–47.   DOI logoGoogle Scholar
Van Dijk, Teun A.
1998Ideology: A multidisciplinary approach. London: Sage Publications.Google Scholar
Vidal Claramonte, Maria del Carmen África
1998El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. València: Alfons el Magnànim.[ p. 239 ]Google Scholar