Volume 13, Issue 2 (2001)
-
A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation StudiesMaría Calzada Pérez | pp. 203–239
-
Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospectsSilvia Bernardini | pp. 241–263
-
Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplificationOuti Paloposki | pp. 265–288
-
Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their researchEliana P. C. Franco | pp. 289–304
-
The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in actionFotios Karamitroglou | pp. 305–315
-
Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation researchNam Fung Chang | pp. 317–332
-
Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translationAlbrecht Neubert | pp. 333–339
-
Do we need a shared ground?Sonja Tirkkonen-Condit, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi and Pekka Kujamäki | pp. 339–343
-
How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effectsErich Steiner | pp. 343–348
-
A senior surveys the common groundsMarilyn Gaddis Rose | pp. 348–350
-
Maria Tymoczko. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translationReviewed by Michael Cronin | pp. 351–354
-
Jan Ivarsson & Mary Carroll. SubtitlingReviewed by Aline Remael | pp. 354–357
-
Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier, éds. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder ÜbersetzungCompte rendu par Yves Gambier | pp. 357–362
-
Brigitte Horn-Helf. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.Reviewed by Monika Krein-Kühle | pp. 362–365
-
Bruno Garnier. Pour une poétique de la traduction: L’Hécube d’Euri-pide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique.Compte rendu par Kristoffel Demoen | pp. 365–369
-
Joan Boase-Beier & Michael Holman, eds. The practices of literary translation: Constraints and creativityReviewed by Alexandra Lianeri | pp. 369–372
-
Monika S. Schmid. Translating the elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translationReviewed by Monika Doherty | pp. 372–374
-
Robert C. Sprung & Simone Jaroniec, co-ed. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global ageReviewed by Anthony Pym | pp. 374–379
-
Antje Oldenburg. Form und Funktion des Passivs in deutschen undenglischen Romanen und ihren ÜbersetzungenRezensiert von Rainer Kohlmayer | pp. 380–382
-
Heidrun Witte. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und DidaktisierungReviewed by Paul Kussmaul | pp. 383–387
-
Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998.Reviewed by Albrecht Neubert | pp. 387–391
-
Margherita Ulrych. Focus on the translator in a multidisciplinary perspectiveReviewed by Michèle Kaiser-Cooke | pp. 393–395
-
Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (re)Location of meaning: Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996Reviewed by Andrew Chesterman | pp. 395–397
-
Kirsten Malmkjær. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Interface and differences.Reviewed by Ibrahim Muhawi | pp. 397–399
-
Maria Sidiropoulou. Parameters in translation: English vs. GreekReviewed by Alexandra Lianeri | pp. 399–401
Articles
Forum
Book reviews
New books at a glances