Enriching translations, simplified language?An alternative viewpoint to lexical simplification
OutiPaloposki
Research Institute for the Languages of Finland
Abstract
Intuitively, the suggestion that lexical simplification be a translation universal seems to run counter to the established idea of translation as enrichment. The present paper seeks to relate the two ideas, simplification and enrichment, while addressing the issue of testing hypotheses about universality in Translation Studies, especially in Corpus Translation Studies. The nature of the data used and its implications to the results are discussed. Finnish 19th century texts constitute a case in point on the problems that heterogeneous data may give rise to, and it is suggested that alternative ways of studying lexical phenomena are needed, in order to complement the findings in Corpus Translation Studies.
One of the recent developments in Translation Studies has been the growing interest in exploring what is universal in translation. Like the search for universals in linguistic research, the quest for translation-specific universals is part of a long historical continuum of paradigm change and fluctuation. Different and sometimes contrasting approaches overlap or alternate in a pendulum movement, where the focus is sometimes on what is shared and sometimes on what is locally and contingently determined. In Translation Studies, universals have been sought in linguistic simplification (e.g. Blum-Kulka and Levenston 1983) and explicitation(Séguinot 1988). The present interest in universals owes to the descriptive praxis developed by Gideon Toury [ p. 266 ](1980, 1995) in search of universal laws in translation, and has benefited from the availability of the modern methods in corpus compilation and analysis. This is a new way of putting the universality hypothesis to the test: by handling large-scale corpora, Corpus Translation Studies can yield results that are representative of large masses of data (see Baker 1995: 228). It is also conceivable that the search for universals is a way to counter the potential uncertainty and despair caused by another recent development, the focus on the non-fixity of meanings and ‘undecidability’ (see Koskinen 2000:23–30 for an account of postmodern philosophies and the reaction to them).
References
Baker, Mona
1993 “Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins 1993 233–250.
Baker, Mona
1995 “Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research”. Target 7:2. 223–243.
Baker, Mona
ed.1998Routledge ecyclopaedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
Baker, Mona
1999 “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”.
Laviosa 1999
:480–485.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi
eds.1999Post-colonial translation: Theory and practice. London and New York: Routledge.
Blum-Kulka, Shoshana and Eddie A. Levenston
1983 “Universals of lexical simplification”. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Strategies in interlanguage communication.New York and London: Longman 1983 119–139.
Bowker, Lynne and Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson
eds.1998Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Burke, Peter and Roy Porter
eds.1987The social history of language. Cambridge, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press.
Burnley, J. David
1989 “Late medieval English translation: Types and reflections”.
Ellis 1989
:37–53.
Chesterman, Andrew
1997Memes of translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew
1998 “The Finnish tradition”.
Baker 1998
:401–409.
2000 “Sanat kuin perhoset” [Words like butterflies]. Kielikello 1/2000 29–31.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem studies [special issue of Poetics today 11:1].
[ p. 286 ]
Fishman, Joshua
1997In praise of the beloved language: A comparative view of positive ethnolinguistic consciousness. Berlin-New York: Mouton de Gruyter.
Gambier, Yves
1994 “Vers une histoire sociale de la terminologie”. Snell-Hornby et al. 1994:255–266.
Genette, Gérard
1987Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Gutt, Ernst-August
2000Translation and relevance, second edition. Manchester: St. Jerome.
Haarala, Risto
1989 “Sanat tiedon ja taidon palveluksessa” [Words in the service of knowledge and skills].
Vesikansa 1989
:259–275.
Hermans, Theo
1985 “Images of translation”.
Hermans 1985a
:103–135.
Hermans, Theo
ed.1985aThe manipulation of literature: Studies in literary translation. London and Sydney: Croom Helm.
Hobsbawm, Eric
1991Nations and nationalism since 1780. Cambridge: Cambridge University Press.
Jacquemond, Richard
1992 “Translation and cultural hegemony: The case of French-Arabic translation”. Lawrence Venuti, ed. Rethinking translation. London and New York: Routledge 1992 139–158.
Jussila, Raimo
1988 “Agricolan sanasto ja nykysuomi” [Agricola’s lexicon and modern Finnish]. Esko Koivusalo, ed. Mikael Agricolan kieli [Mikael Agricola’s language]. Helsinki: SKS 1988 203–228.
Kenny, Dorothy
1998 “Corpora in Translation Studies”.
Baker 1998
:50–53.
Kenny, Dorothy
2000 “Lexical hide-and-seek: Looking for creativity in a parallel corpus”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines. Manchester: St. Jerome, 2000. 93–104.
Kiuru, Silva
2000a “ ‘Ilveillys kahdessa näytelmässä’: 1800-luvun teatteritermejä” [“A comedy in two acts”: Theatre terminology in the 19th century]. Kielikello 1/2000 13–18.
Kiuru, Silva
2000b “Näkökulmia 1800-luvun kirjasuomen variaatioon” [Paragraphs on variation in 19th century written Finnish]. Outi Paloposki and Henna Makkonen-Craig, eds. Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki [Translated literature and translation criticism]. Helsinki: Yliopistopaino 2000 243–264.
Kiuru, Silva
2001 “Ensimmäisten suomenkielisten näytelmien kieli” [The language of the first Finnish plays]. Virittäjä 1/2001 59–73.
Kohtamäki, Ilmari
1956Ankara puutarhuri: August Ahlqvist suomen kielen ja kirjallisuuden arvostelijana [The stern gardener: August Ahlqvist and his critique of the Finnish language and literature]. Helsinki: SKS.
Korpel, Luc
1993 ”Rhetoric and Dutch translation theory (1760–1820)”. Target 5:1. 55–70.
Koskinen, Kaisa
2000Beyond ambivalence. Tampere: University of Tampere. [Acta Universitatis Tamperensis 774.]
Laine, Tuija
2000Ylösherätys suruttomille: Englantilaisperäinen hartauskirjallisuus Suomessa Ruotsin vallan aikana [English devotional literature in Finland during the Swedish era]. Helsinki: SKS.
Lambert, José
1995 “Translation, systems and research: The contribution of Polysystem Studies to Translation Studies”. TTR VIII:1. 105–152.
1996The English comparable corpus (ECC): A resource and a methodology for the empirical study of translation. University of Manchester Institute of Science and Technology. [Unpublished PhD thesis.]
Laviosa-Braithwaite, Sara
1998 “Universals of translation”.
Baker 1998
:288–291.
Laviosa, Sara
1998 “The English comparable corpus: A resource and a methodology”.
Bowker et al. 1998
:101–112.
Laviosa, Sara
ed.1999The corpus-based approach. [special issue of Meta 43:4].
Laviosa, Sara
1999a “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”.
Laviosa 1999
:557–570.
Lehikoinen, Laila and Silva Kiuru
1989Kirjasuomen kehitys [The development of written Finnish]. Helsinki: Helsingin yliopiston suomen kielen laitos.
Lilius, Pirkko
1994Språkval och ordval i tillfällesdiktningen i Finland 1700–1749 [Choice of language and words in occasional poems in Finland 1700–1749]. Helsingfors: Svenska Litteratursällskapet i Finland.
Machan, Tim William
1989 “Chaucer as translator”.
Ellis 1989
:55–67.
Norton, Glyn
1987 “The politics of translation in early Renaissance France: Confrontations of policy and theory during the reign of Francis I”. Brigitte Schultze, ed. Die literarische Übersetzung I: Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte. Berlin: Erich Schmidt 1987 1–13.
Novalis
1974Werke und Briefe, herausgegeben von Alfred Kelletat. München: Winkler-Verlag.
Paloposki, Outi
2001 “Originality and the defence of translation”. The translator 7:1. 71–89.
Parvio, Martti
1990 “Piispa Ericus Erici (Sorolainen) ja hänen Postillansa” [Bishop Ericus Erici and his Postilla]. Ericus Erici: Postilla II. (Facsimile of the 1625 edition). Helsinki: SKS 1990 989–1132.
Prasad, G.J.V.
1999 “Writing translation: The strange case of the Indian English novel”.
Bassnett and Trivedi 1999
:41–57.
Pääkkönen, Irmeli
1994Suomalainen sydämestä [A Finn by his heart]. Helsinki: SKS.
Rintala, Päivi
1998 “Kielikäsitys ja kielenohjailu” [Conception of language and language planning]. Sananjalka 40. 47–65.
Robyns, Clem
1994 “Translation and discursive identity”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture: Selected papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989–1991. Leuven: CERA 1994 57–81.
De Rynck, Patrick
1994 Review of Luc Korpel. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader. Target 6:2. 261–264.
1988 “Pragmatics and the explicitation hypothesis”. TTR 1:2. 106–113.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl
eds. Translation Studies: An interdisciplineAmsterdam-PhiladelphiaJohn Benjamins
St.-Pierre, Paul
1998 “Theory and practice: Translation in India”.
Bowker et al. 1998
:47–56.
Susam-Sarajeva, S¸ebnem
forthcoming. Translation and travelling theory: The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials. London: University College London. [PhD thesis, to be submitted in 2002.]
Thomas, George
1991Linguistic purism. London and New York: Longman.
Toury, Gideon
1980In Search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
[ p. 288 ]
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Trosborg, Anna
1997 “Translating hybrid political texts”. Anna Trosborg, ed. Text typology and translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1997 145–158.
Tymoczko, Maria
1999a “Computerized corpora and the future of Translation Studies”.
Laviosa 1999
:652–660.
Tymoczko, Maria
1999bTranslation in a postcolonial context. Manchester: St. Jerome.
Vanderauwera, Ria
1985Dutch novels translated into English: The transformation of a “minority” literature. Amsterdam: Rodopi.
Vesikansa, Jouko
ed.1989Nykysuomen sanavarat [The lexicon of modern Finnish]. Porvoo-Helsinki-Juva: WSOY.
Vieira, Else Ribeiro Pires
1994 “A postmodern translation aesthetics in Brazil”. Snell-Hornby et al. 1994:65–72.
Viswanatha, Vanamala and Sherry Simon
1999 “Shifting grounds of exchange: B.M. Srikantalah and Kannada translation”.
Bassnett and Trivedi 1999
:162–181.
Wollin, Lars
1992 “Pådrivare eller vindflöjel?: Översättaren i stilhistorien” [Forerunner or weathercock?: The translator in the history of style]. Peter Cassirer and Sven-Göran Malmgren, eds. Stilsymposiet i Göteborg 21–23.5.1992, Symposiehandlingar [Style symposium in Gothenburg 21–23.5.1992, collected seminar papers] 1992 71–91.