Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research
Eliana P. C. Franco
State University of Ceará, Brazil
As a relatively new field of research, audiovisual translation still lacks conceptual and terminological consistency, especially when the object of study is factual output and its modes of transfer. Based on an empirical investigation of voice-over translations of television documentaries, the article gives a brief illustration of the commonest terminological and conceptual difficulties faced by the researcher, identifies some of their causes, and goes on to suggest some of the deplorable consequences for research. It is argued, above all, that research on audiovisual translation still has a lot to develop as far as television informative content is concerned.
Anyone embarking on a study of the translation of so-called nonfictional television programmes such as news, documentaries and talk shows will first face the basic difficulty of defining the very object of study. What the existing literature reveals is an ambiguous, and hence rather confusing discourse on terminology and conceptual issues related to the modes of transfer applied to factual material within the television medium.
[ p. 302 ]References
Baker, Mona with Kirsten Malmkjær
eds.1998Routledge encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.
2000Revoicing the alien in documentaries: Cultural agency, norms and the translation of audiovisual reality. Leuven: KUL. [Unpublished PhD Thesis.]
ed.1995Communication audiovisuelle et transferts linguistiques / Audiovisual communication and language transfers: Proceedings of the international forum—Strasbourg 1995. Sint-Amandsberg: FIT. [= Translatio XIV: 3–4]
1996 “La traduction audiovisuelle un genre nouveau?”. Gambier 1996a:7–12.
ed.1996aLes Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires du Septentrion.
ed.1997Language transfer and audiovisual communication: A bibliography. Turku: Unipaps.
ed.1998Translating for the media: Papers from the international conference—Berlin 1996. Turku: Centre for Translation and Interpreting.
1994 “Subtitling: A type of transfer”. Federico Eguíluz, Raquel Merino, Vickie Olsen, Eterio Pajares and José Miguel Santamaría, eds. Transvases culturales: Literatura, Cine, Traducción: Proceedings of the symposium. Vitoria-Gasteiz: Universidad del Pais Vasco 1994 243–252.
1980Narrative discourse: An essay in method, tr.Jane E. Lewin. Ithaca-New York: Cornell University Press.
1995 “Formation à la traduction et à l’interprétation pour les médias audiovisuels”. Gambier 1995:431–442.
1994 “Simultaneous interpretation: ‘Cultural transfer’ or ‘voice-over text’?”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An interdiscipline, vol. 2. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1994 169–178.
1995–1996 “From the BBC’s Voices from the island to the BRTN’s De President van Robbeneiland: A case study in TV translation”. Linguistica Antverpiensia XXIX-XXX. 107–128.
1993 “The internationalization of social and cultural values: On the homogenization and localization strategies of The reader’s digest”. Jana Králová and Zuzana Jettmarová, eds. Selected papers from the 8th international conference on translation and interpreting—Prague 1992. Prague: Faculty of Arts, Charles University 1993 83–91. [Folia Translatologica 2]