Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research
Nam FungChang
Lingnan University, Hong Kong
Abstract
This article deals with three interrelated issues: first the ‘cultural turn’ of Itamar Even-Zohar in contrast to the ‘cultural turn’ in Translation Studies, then the application of an augmented version of Polysystem theory in a short case study, and finally the question of objectivity and neutrality in descriptive polysystem studies. It is argued that Polysystem theory and other cultural theories of translation, be they descriptive or politically committed, can be mutually enriching rather than incompatible, and that, with some augmentation and further development, it may serve as an adequate framework for research into the ‘external politics’ of translation.
Developed in the 1970s, Itamar Even-Zohar’s Polysystem hypothesis was originally designed as a theoretical framework for the descriptive study of literature and language in their cultural context. His theory has made a great impact on the discipline of Translation Studies, and a ‘school’ is said to have been formed under its influence. The attraction of his theory to some translation scholars presumably lies in the prospect that, as Even-Zohar states (1979:300), “the complicated questions of how literature correlates with language, society, economy, politics, ideology, etc., may here, with the PS theory, merit less simplistic and reductionist hypotheses than otherwise”. Facilitated by Polysystem theory, these scholars have taken a ‘cultural turn’ (Hermans 1999: 110), [ p. 318 ]focusing their attention on the ‘external politics’ of translation. Paradoxically, it is also a movement away from Polysystem theory on the part of a number of scholars, mainly because they find the theory inadequate as “a comprehensive theoretical and methodological framework that can encompass the social and ideological embedding and impact of translation” (Hermans 1996: 41).
[ p. 331 ]References
Bassnett, Susan
1998 “The translation turn in cultural studies”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Constructing cultures: Essays on literary translation. Clevedon: Multilingual matters 1998 123–140.
Chang Nam Fung
1997Yes prime manipulator: A descriptive study of a Chinese translation of British political humour. University of Warwick. [Unpublished PhD thesis.]
Chang Nam Fung
1998 “An applied discipline obsessed with loyalty: On the Chinese tradition of Translation Studies”. Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2. 29–41. [in Chinese.]
Chang Nam Fung
2000 “Towards a Macro-polysystem hypothesis”. Perspectives: Studies in translatology 8:2. 109–123.
Chong Yau-yuk
2000 “The limitations of Polysystem theory for the study of ideology in translation”. Translation quarterly (Hong Kong) 16–17. 125–139. [in Chinese.]
1997b “Factors and dependencies in culture: A revised outline for polysystem culture research”. Canadian review of comparative literature 24:3. 15–34.
Hermans, Theo
1994 “Translation between poetics and ideology”. Translation and literature 3. 138–145.
Hermans, Theo
1996 “Norms and the determination of translation: A theoretical framework”. Roman Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon: Multilingual matters 1996 25–51.
Hermans, Theo
1998 “Translation and normativity”.
Schäffner 1998
:51–72.
Hermans, Theo
1999Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained. Manchester: St. Jerome.
Lodge, David
1985Small world. Harmondsworth: Penguin.
Lodge, David
1996Xiao shijie [Small world], tr.Luo Yirong, vetted by Wang Fengzhen, 2nd edn. Chongqing: Chongqing chubanshe.