In the following necessarily short and imperfectly substantiated remarks, I shall set out by reminding us that the debate between “essentialism” and “non-essentialism” can be understood as yet another instantiation of a wider debate between “bottom-up” and “top-down” methodologies in many disciplines concerned with socio-cultural and socio-semiotic phenomena. I wish to argue that the continuing existence of these different methodological orientations is partly due to the fact that the socio-cultural and socio-semiotic phenomena in question are themselves structured into layers of abstraction, instantiation and specification, between which top-down and bottom-up processes and relationships occur and obtain, respectively. There is thus nothing wrong or intrinsically worrying about the existence of different methodological orientations, provided that research communities working on these different layers still have enough [ p. 344 ]of a common discourse culture to be able to translate their discourses amongst each other across layers.
References
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo
2000 “Shared ground in Translation Studies”. Target 12:1. 151–160.
Doherty, Monika
ed.1999Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Berlin: Akademie-Verlag.
Halliday, M.A.K.
2001 “Towards a theory of good translation”.
Steiner and Yallop 2001
:13–18.
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the translator. London: Longman.
House, Juliane
1997/1977A Model for translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr.
[ p. 348 ]
Koller, Werner
1992Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Ullstein.
Malmkjær, Kirsten
2000 “Relative stability and stable relativity”. Target 12:2. 341–344.
Matthiessen, C.M.I.M.
2001 “The environments of translation”.
Steiner and Yallop 2001
: 41–126.
Simeoni, Daniel
2000 “When in doubt, contextualize...”. Target 12:2. 337–340.
Steiner, ErichColin Yallop
eds.2001Exploring translation and multilingual text production: Beyond content. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Taylor, Christopher and Anthony Baldry
2001 “Computer assisted text analysis and translation: A functional approach in the analysis and translation of advertising texts”.
Steiner and Yallop 2001
:277–306.
Teich, Elke
2001 “Towards a model for the description of cross-linguistic divergence and commonality in translation”.
Steiner and Yallop 2001
:191–228.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.