Review article
From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction Charting the history of literary translation into English Peter France, ed. The Oxford guide to literature in English translation
Oxford and New York: Oxford University Press, 2000. xxii + 656 pp. ISBN 0-19-818359-3 £60 (hardcover)
and
Olive Classe, ed. Encyclopedia of literary translation into English
(2 vols). London and Chicago: Fitzroy Dearborn, 2000. xxxvii + 1714 pp. ISBN 1-884964-36-2 £185 (hardcover)

Dirk Delabastita

Table of contents

In this contribution I will review two major reference works which came out simultaneously and which both set out to survey the field of literary translation into English. Both works will typically provide answers to questions like: When did the English start to translate from Japanese? Which is the English Rilke version that will best suit my needs? In what way was the post-War boom of South American writers dependent on translation? Did Chaucer translate only from the French? Does children’s literature in English translation fare differently from translated works in ‘serious’ literature? Despite a number of inaccuracies, omissions and debatable options, both reference works are each in its own way marvellous achievements. Librarians and individual researchers on restricted budgets (are there any others?) will find it particularly frustrating to have to make a choice between them.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 171 ]References

Baker, Mona
ed. 1998Routledge encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar
Constantine, David
2001 “Shock of the foreign” [review of France 2000]. Times literary supplement, 1 June 2001. 10.Google Scholar
Delisle, Jean and Judith Woodsworth
eds. 1995Translators through history. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Drabble, Margaret
ed. 1995The Oxford companion to English literature. Oxford etc.: Oxford UP.Google Scholar
Frank, Armin Paul
1998 “Anthologies of translation”. Baker 1998 :13–16.Google Scholar
Heilbron, Johan
1995 “Nederlandse vertalingen wereldwijd: Kleine landen en culturele mondialisering”. Johan Heilbron, Wouter de Nooy and Wilma Tichelaar, eds. Waarin een klein land: Nederlandse cultuur in internationaal verband, Amsterdam: Prometheus 1995 206–252.Google Scholar
Kittel, Harald
et al. eds. Übersetzung—Translation—Traduction: Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung Berlin-New York de Gruyter
Lambert, José
1990 “À la Recherche de cartes mondiales des littératures”. Janos Riesz et Alain Ricard, éds. Semper Aliquid Novi: Mélanges offerts à Albert Gérard. Tübingen: Narr 1990 109–121.Google Scholar
McArthur, Tom
ed. 1992The Oxford companion to the English language. Oxford etc.: Oxford UP.Google Scholar
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Van Bragt, Katrin
1995Bibliographie des traductions françaises (1810–1840). Avec la collaboration de LievenD’hulst et José Lambert. Conception technique: L. Meyvis. Leuven: Leuven University Press. [CD-ROM version 1996.]Google Scholar
Van Hoof, Henri
1991Histoire de la traduction en Occident. Paris-Louvain-la-Neuve: Duculot.Google Scholar