In think-aloud protocol studies of cognitive processes in translation, the analysis of TAPs very often results in the description of overall characteristics of the processes of individual translators or proficiency groups of translators. The problem with this approach is that it does not allow the researcher to draw conclusions about the actual organisation of the cognitive processes and its effects on text quality. In writing research, functional dependency of cognitive processes—the fact that the context, function and effect of different cognitive processes vary according to the moment in the process on which they occur—was demonstrated by Rijlaarsdam and Van den Bergh (1996). In the present paper the idea is developed that in translation process research, the inclusion of time as a variable may prove to be useful in improving understanding of the effect of process characteristics on process outcome. A dynamic approach, in which a translation process is viewed and analysed as belonging to a changing task situation, is proposed.
1999Tapping the process: An explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in the Humanities 22.
Jääskeläinen, Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit
1991 “Automatised processes in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical research in translation and intercultural studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr 1991 89–109.
Jakobsen, Arnt Lykke
2000 “Logging target text production with Translog”. Gyde Hansen, ed. Probing the process in translation: Methods and results. Copenhagen: Samfundsliteratur 2000 9–20. [Copenhagen Studies in Language, 24.]
Janssen, Daniël, Joost Schilperoord, Huub van den Bergh, Luuk van Waes and Walter Wassenaar
1994 “Effecten van hardop denken op het schrijfproces”. Alfons Maes, Paul van Hauwermeiren and Luc van Waes, eds. Perspectieven in Taalbeheersingsonderzoek. Dordrecht: ICG Publications 1994 177–190.
1995Pathways to translation: Pedagogy and process. Kent—London: Kent State University Press.
Krings, Hans P.
1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
1987 “The use of introspective data in translation. Claus Færch and Gabriele Kasper, eds. Introspection in second language research. Clevedon—Philadelphia: Multilingual matters 1987 159–176.
1995Training the translator. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.
1996 “Affective and attitudinal factors in translation processes”. Target 8:2. 257–274.
1991Translation performance, translation process, and translation strategies. Tübingen: Narr.
1999 “The workplace procedures of professional translators”. Paper read at the EST Conference in Barcelona, 1999.
Rijlaarsdam, Gert and Huub van den Bergh
1996 “The dynamics of composing—An agenda for research into an interactive compensatory model of writing: Many questions some answers”. Michael C. Levy and Sarah Ransdell, eds. The science of writing: Theories, methods, individual differences, and applications. Mahwah, New Jersey: LEA 1996 107–126.
1996It’s about time: Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam: Rodopi. [Utrecht studies in language and communication.]
1989 “The translation process: An experimental study”. Séguinot 1989a: 21–53.
ed.1989aThe translation process. Toronto: H. G. Publications, School of Translation, York University.
1997 “Accounting for variability in translation”. Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath, eds. Cognitive processes in translation and interpreting. London: Sage 1997 104–119.
1989 “Professional vs. non-professional translation: A thinkaloud protocol study”. Séguinot 1989a: 73–85.
1997 “Who verbalises what: A linguistic analysis of TAP texts”. Target 9:1. 69–84.
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.