He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue

Julian Bourne

Abstract

In this article it is suggested that the translation of speech-act report verbs may provide scope for achieving stylistic and pragmatic aims. Analysis of the translation of fictional dialogues from a contemporary English novel reveals considerable diversity in the choice of Spanish verbs used to render ‘said’ in the context of impositive directive speech acts. While the choice of a speech act with similar illocutionary force to “said” may fulfil only stylistic objectives, a pragmatic dimension is introduced by the selection of a speech-act verb with a different force. In the context of impositive directive speech acts such a choice may be viewed as an aspect of “pragmastylistics”, defined in Hickey et al. (1993) as “the area where pragmatic and stylistic considerations converge.”

Keywords:
Table of contents

In this paper I am concerned with translations of the directive class of speech acts, described by Searle (1979: 13) as “attempts ... by the speaker to get the hearer to do something”. Haverkate (1994: 149) distinguishes between im- positive and non-impositive directives: in the former, the propositional content describes an action which, if carried out by the hearer, would be to the speaker’s advantage, while the action described in the second category is supposedly of benefit to the hearer. As Leech observes (1983: 107), drawing such a distinction inevitably involves a degree of subjectivity. However, fuzzy though it is, the classification enables me to focus on the translation from English into Spanish [ p. 242 ]of a class of speech act (sometimes glossed as “commands and requests”) which has been identified as problematic for translators (Hervey et al. 1994: 192), and to distinguish this class from other directives such as “advise” and “invite” which are no doubt also problematic but in different ways.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Ballesteros Martín, Francisco José
2001 “La cortesía española frente a la cortesía inglesa: Estudio pragmalingüístico de las exhortaciones impositivas”. Estudios ingleses de la Universidad Complutense 9. 171–207.Google Scholar
Brown, Penelope and Stephen Levinson
1978 1987 Politeness: Some universals in language use. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Cavándoli, Margarita
tr. 1995Un amante joven. Spanish translation of Trollope 1993 . Barcelona: Plaza & Janés, S.A.Google Scholar
Haverkate, Henk
1994La cortesía verbal. Madrid: Gredos.Google Scholar
Hervey, Sándor, Ian Higgins and Louise Haywood
1994Thinking Spanish translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Hickey, Leo, Rosa Lorés, Hilaria Loya Gómez and Antonio Gil de Carrasco
1993 “A pragmastylistic aspect of literary translation”. Babel 39:3. 77–88.   CrossrefGoogle Scholar
Hickey, Leo and Ignacio Vázquez Orta
1994 “Politeness as deference: A pragmatic view”. Pragmalingüística 2. 267–286.Google Scholar
Leech, Geoffrey
1983Principles of pragmatics. London: Longman.Google Scholar
Mason, Ian and Miranda Stewart
2001 “Interactional pragmatics: Face and the dialogue interpreter”. Ian Mason, ed. Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St. Jerome 2001 51–70.Google Scholar
McArthur, Tom
ed. 1992The Oxford companion to the English language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Searle, John
1979Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.   CrossrefGoogle Scholar
Trollope, Joanna
1993The men and the girls. London: Black Swan.Google Scholar
Wierzbicka, Anna
1985 “Different cultures, different languages, different speech acts”. Journal of Pragmatics 9. 145–161.   CrossrefGoogle Scholar