Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
ReinbertTabbert
College of Higher Education, Schwäbisch Gmünd
Abstract
College of Higher Education, Schwäbisch Gmünd Children’s literature, a traditional domain of teachers and librarians, has, in the past 30 years, been made a subject of academic research. Simultaneously, more and more studies have been dedicated to the translation of children’s literature. There are four important factors which have prompted such studies: (1) the assumption that translated children’s books build bridges between different cultures, (2) text-specific challenges to the translator, (3) the polysystem theory which classifies children’s literature as a subsystem of minor prestige within literature, and (4) the age-specific addressees either as implied or as real readers. This review of critical approaches to the translation of children’s literature is structured in such a way that the methodological shift from source orientation to target orientation becomes obvious.
In the course of the past 30 years new fields of academic research have been defined and established, two of which are Translation Studies (or, in German, Übersetzungswissenschaft) and Children’s Literature Studies (Kinderliteratur-forschung). If Translation Studies have a strong bias towards internationalism, this is also true (albeit to a lesser degree) for Studies of Children’s Literature, which are concerned with a type of literature that from its very beginnings in the 18th century has tended to cross national and cultural borders. In 1953 the [ p. 304 ]International Board on Books for Young People (IBBY) was founded, an organisation which has actively advanced the quality and distribution of children’s books (among other things with the biennial awarding of the Hans Christian Andersen Medal to children’s authors and illustrators such as Astrid Lindgren, Erich Kästner, Maurice Sendak or Mitsumasa Anno. The biennial awards are accompanied by certificates for outstanding translations of children’s books nominated by the national IBBY sections). In 1970 the more academically oriented International Research Society for Children’s Literature (IRSCL), which holds biennial symposia followed. It now has 236 members from 41 countries.
References
Abgottspon, Elisabeth
2001 “‘ Heidi’—übersetzt und verändert von Charles Tritten”. Ernst Halter, ed. Heidi—Karrieren einer Figur. Zürich: Offizin 2001 221–235.
Adamczyk-Garbowska, Monika
1988Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecie˛cej. Problemy krytyki przekładu. Wydawnictwo, Wrocław: Zaklad Narodowy im. Ossolinskich.
Bamberger, Richard
1961 “Das Jugendbuch in aller Welt: Europa im Spiegel der Jugend buchübersetzungen im deutschen Sprachraum”. Jugend und Buch 10:1. 28–43.
Bamberger, Richard
1963Übersetzung von Jugendbüchern. Wien: IBBY.
Bamberger, Richard
1978 “The influence of translation on the development of national children’s literature”.
Klingberg/Ørvig/Amor 1978
: 19–27.
Bell, Anthea
1985a “Translator’s notebook: The naming of names”. Signal 46. 3–11.
Bell, Anthea
1985b “Translator’s notebook: On approaching the traditional tales“. Signal 48. 139–147.
Bell, Anthea
1986 “Translator’s notebook: Delicate matters”. Signal 49. 17–26.
Bell, Anthea
1998 “Translating verse for children”. Signal 85. 3–14.
Ben-Ari, Nitsa
1992 “Didactic and pedagogic tendencies in the norms dictating the translation of children’s literature: The case of post-war German—Hebrew translations”. Poetics today 13. 221–230.
Beuchat, Cecilia and Carolina Valdivieso
1992 “Translation of children’s literature: Intercultural communication”. Bookbird 30:1. 9–14.
Binder, Lucia
1985Illustrieren, Bearbeiten, Übersetzen: Arbeit an und mit Texten. Wien: Internationales Institut für Jugendliteratur und Leseforschung. [Schriften zur Jugendlektüre 36.]
Blamires, David
1994 “Christoph von Schmid’s religious tales for children: German and English versions”. Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester 76:3. 69–82.
[ p. 343 ]
Bode, Andreas
1995 “Ausländische Wörter aus dem Hut des Zauberers: Die Übersetzungen der Muminbücher ins Deutsche”. Literatuur zonder leeftijd 34. 189–203.
Böhler, Michael and Verena Rutschmann
eds. forthcoming Collection of essays on the international reception of Spyri’s “Heidi”
Breitinger, Eckard
1979 “Übersetzungen in der Kinder-und Jugendliteratur”.
Doderer 1979
. 3: 603–607.
Camp, Karin van
1995 “Een halve eeuw Pippi Langkous: Suggesties voor een nieuwe vertaling”. Literatuur zonder leeftijd 34. 165–188.
Chmeruk, Chone
1990 “Yiddish adaptations of children’s stories from world literature”. Ezra Mendelssohn, ed., Richard I. Cohen, guest ed., Art and its uses: The visual image and modern Jewish society. New York—Oxford: Oxford University Press 1990 186–200. [Studies in Contemporary Jewry: An Annual.]
Christa, Tanya
1998 “‘ Manganinnie’ auf Deutsch: Authentizität oder Kreativität bei der Übersetzung eines australischen Romans für Kinder”. Volkacher Bote 63. 6–8.
1990 “Translating Astrid Lindgren”. Swedish book review 83–86.
Development of children’s book translation
1988 Report of the 20th Training Course on Book Production in Asia and the Pacific, Tokyo 17 September—3 October 1987. Tokyo: Asian Cultural Centre for Unesco.
Dilidüzgün, Selahattin and Turgay Kurultay
1992 “Emanzipatorische deutsche Kinderliteratur und ihre Übersetzung ins Türkische im Hinblick auf die Kinderemanzipation”. Diyalog: Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik (Ankara). 89–106.
Doderer, Klaus
ed.1976–84Lexikon der Kinder-und Jugendliteratur. 4 vols. Weinheim: Beltz.
Dolle-Weinkauff, Bernd and Hans-Heino Ewers
eds.2002Erich Kästners weltweite Wirkung als Kinderschriftsteller. Frankfurt etc.: Peter Long
Dollerup, Cay
1998 Review of Sutton (1996)
. Target 10:2. 371–377.
Du-Nour, Miryam
1995 “Retranslation of children’s books as evidence of changes of norms”. Target 7:2. 327–346.
Eggeling, Wolfram
1994 “Zwischen Angleichung und Eigengewichtung: Zur Frage der Übersetzung sowjetischer Kinder-und Jugendliteratur ins Deutsche (am Beispiel von Jurij Korinetz’ Roman ‘Dort weit hinter dem Fluß’)”. Beiträge Jugendliteratur und Medien 46. 14–25.
Egger, Irmgard
1991 “Lederstrumpf”—ein deutsches Jugendbuch: Untersuchung zu den Bedingungen und Strukturen literarischer Transformation. Wien: VWGÖ.
Eriksson, Anna Birgitta
1985 “Astrid Lindgren på franska: varning för Fifi och Zozo”. Barnboken 6. 44–48.
Escarpit, Denise
ed.1985Attention!: Un livre peut en cacher un autre... traduction et adaptation en littérature d’enfance et de jeunesse. Pessac: Nous voulons lire!
Even-Zohar, Basmat
1992 “Translation policy in Hebrew children’s literature: The case of Astrid Lindgren”. Poetics today 13:1. 231–245.
Ewers, Hans-Heino, Gertrud Lehnert and Emer O’Sullivan
eds.1994Kinderliteratur im interkulturellen Prozess. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Fernandez Lopez, Marisa
1996Traducción y literatura juvenil: Narrativa anglosajona contemporanea en España. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
[ p. 344 ]
Fernandez Lopez, Marisa
2000 “Translation Studies in contemporary children’s literature: A comparison of intercultural ideological factors“. Children’s literature association quarterly 29–37.
Friese, Inka
1995 “Alice im Wörterwald—Lewis Carrolls ‘Alice im Wunderland’ und die Probleme bei der Übersetzung”. Bettina Hurrelmann, ed. Klassiker der Kinder-und Jugendliteratur. Frankfurt: Fischer 1995 107–130.
Gentzler, Edwin
1993Contemporary translation theories. London, New York: Routledge.
Görlach, Manfred
ed.1982aWilhelm Busch: Max und Moritz polyglott. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Görlach, Manfred
ed.1982bWilhelm Busch: Max und Moritz in deutschen Dialekten, Mittelhochdeutsch und Jiddisch. Hamburg: Buske. [With a bibliography of 123 translations into various languages and German dialects. 164–177.]
Görlach, Manfred
ed.1986Max and Moritz in English dialects and Creoles. Hamburg: Buske.
Görlach, Manfred
1993 “Sprachliche Voraussetzungen für Dialektdichtung und Literatur in kleinen Sprachen”. Maria Bonneret al., eds. Nachbarschaften: Festschrift für Max Mangold. Saarbrücken 1993 134–167.
Görlach, Manfred
1995 “Sociolinguistic determinants for literature in dialects and minority languages: Max and Moritz in Scots”. Manfred Görlach. More Englishes. Amsterdam: John Benjamins 1995 221–245.
Görlach, Manfred
1997Max und Moritz in aller Munde: Wandlungen eines Kinderbuches. Köln: Universitäts-und Stadtbibliothek. [With a bibliography of 281 translations into foreign languages.]
Gómez del Manzano, Mercedes and Gabriel Janer Manila
1996Pinocchio in Spagna. Firenze: La Nuova Italia.
Grassegger, Hans
1985Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg.
Guiliano, Edward
1980Lewis Carroll: An annotated international bibliography 1960–77. Charlottesville: University Press of Virginia.
Harranth, Wolf
1991 “Das Übersetzen von Kinder-und Jugendliteratur”. JuLit 1. 23–27.
Hauksson, Thorleifur
1985 “Vildvittor och Mattisrövare i islandsk drakt: ett kaseri kring en översättningen av Ronja Rövardotter”. Islandska sallskapets årbok 36. 35–45.
Heldner, Christina
1992 “Une anarchiste en camisole de force: Fifi Brindacier ou la métamorphose française de ‘Pippi Långstrump’”. La Revue des Livres pour Enfants 145. 65–71. [rep. in Moderna språk 87 (1993). 37–43.]
Hermans, Theo
1996 “The translator’s voice in translated narrative”. Target 8:1. 23–48.
Herring, Ann King
1988 “Early translations of Japanese fairy-tales and children’s literature”. Phaedrus: An international annual for the history of children’s literature 13. 97–112.
Hoffman, Mary
1990 “Separated by the same language?” Books for keeps 64. 26–27.
Hunt, Peter
ed.1996International companion encyclopedia of children’s literature. London, New York: Routledge.
Hurrelmann, Bettina and Karin Richter
eds.1998Das Fremde in der Kinder-und Jugendliteratur: Interkulturelle Perspektiven. Weinheim, München: Juventa.
Jendis, Mareike
Mumins wundersame Deutschlandabenteuer: Zur Rezeption von Tove Janssons Muminbüchern. Umeï Universitet: Institutionen för moderna sprïk. [Skrifter fran moderna Sprïk 1.]
[ p. 345 ]
Jobe, Ronald
1996 “Translation”.
Hunt 1996
: 519–529.
Joels, Rosie Webb
1999 “Weaving world uderstanding: The importance of translations in international children’s literature”. Children’s literature in education 30:1. 65–83.
Jones, J. Elwyn and J. Francis Gladstone
eds.1998The Alice companion: A guide to Lewis Carroll’s Alice books. London: MacMillan. [“Translations of Alice”.]
Jung, Christiane
1996 “Tea-time oder Kaffee und Kuchen?: Von den Schwierigkeiten des Übersetzens”. Bulletin Jugend + Literatur 2. 13–20.
Klingberg, Göte
1986Children’s fiction in the hands of the translators. Lund: CWK Gleerup.
Klingberg, Göte, Mary Ørvig and Stuart Amor
eds.1978Children’s books in translation. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Koppen, Erwin
1980 “Pinocchio im Reich des Simplicissimus: Otto Julius Bierbaum als Bearbeiter Collodis”. Gerhard Schmidt and Manfred Tietz, eds. Stimmen der Romania. Wiesbaden: Heymann 1980 225–241.
Krebs, Susanne
1990 “Zashikibokko oder vom Zaubern mit Wörtern: Mariko Sato über die Schwierigkeiten des Übersetzens”. Die Zeit 5.10.1990. 41.
Krutz-Arnold, Cornelia
1978 “Die deutschen Übersetzungen der Blyton-Bücher”. Informationen (des Arbeitskreises für Jugendliteratur) 3. 53–67.
Kümmerling-Meibauer, Bettina
1999Klassiker der Kinder-und Jugendliteratur: Ein internationales Lexikon. 2 vols. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Kurultay, Turgay
1994 “Probleme und Strategien bei der kinderliterarischen Übersetzung im Rahmen der interkulturellen Kommunikation”.
Ewers, Lehnert and O’Sullivan 1994
: 204–214.
Kurultay, Turgay
2000 “Wie fremd ist die Übersetzung einer fremden Literatur?: Erscheinungsweisen deutscher Kinder-und Jugendliteratur in türkischer Übersetzung”.
Nassen and Weinkauff 2000
: 49–58.
La Revue des Livres pour Enfants
145 1992 (on translation).
Lehnert-Rodiek, Gertrud
1988 “Alice in der Klemme: Deutsche ‘Wonderland’-Übersetzungen”. Arcadia 23. 78–90.
“
Literatur des Auslands/Gespräch mit Übersetzern” 1983Beiträge zur Kinder-und Jugendliteratur 68. 54–68.
Löser, Philipp
1998 “Chingachgook zwischen Indianerspiel und Klassenkampf: Amerikas Ureinwohner in den ‘Leatherstocking tales’ und ihren deutschen Bearbeitungen”. Beata Hammerschmid and Hermann Krapoth, eds. Übersetzung als kultureller Prozess. Berlin: Erich Schmidt 1998 150–177. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung 16.]
Macheiner, Judith
1995Übersetzen: Ein Vademecum. Frankfurt: Eichborn.
Makino, Yasuko
1985Japan through children’s literature. Westport/London: Greenwood Press.
Mango, Susan
1977 “Alice in two wonderlands: Lewis Carroll in German”. Sub-Stance 16. 63–84.
Martini-Honus, Helmi and Jürgen Martini
1997/8 “ ‘ Soup’, ‘bottlies’ und ‘teapots’ oder: Fallstricke des Übersetzens aus der ‘Dritten Welt’”. Guck mal übern Tellerrand 7–8.
Marx, Sonia
1990Le Avventure tedesce di Pinocchio. Firenze: La Nuova Italia.
Marx, Sonia
1997Klassiker der Jugendliteratur in Übersetzungen: ‘Struwwelpeter’, ‘Max und Moritz’, ‘Pinocchio’ im deutsch-italienischen Dialog. Padova: Unipress.
[ p. 346 ]
Meckling, Ingeborg
1975 “Gemüt statt Solidarität: Ein englisches Kinderbuch und seine deutsche Übersetzung”. Der Deutschunterricht 27:5. 42–52.
Mooser, Anne-Lise
1993 “ ‘ Heidi’ et son adaptation française ou l’aliénation d’une liberté”. Jean Perrot and Pierre Bruno, eds. La littérature de jeunesse au croisement des cultures. Paris: CRDP d’Île de France, Académie de Créteil 1993 101–116.
Nassen, Ulrich and Gina Weinkauff
eds.2000Konfigurationen des Fremden in der Kinderund Jugendliteratur nach 1945. München: Iudicium.
Netley, Noriko Shimoda
1992 “The difficulty of translation: Decoding cultural signs in other languages”. Children’s literature in education 23:4. 195–202.
Neumann, Gerda
1979 “Probleme beim Übersetzen von Kinder-und Jugendliteratur”. Margareta Gorschenek and Annamaria Rucktäschl, eds. Kinder-und Jugendliteratur. München: Fink 1979 115–128.
Newmark, Peter
1988A textbook of translation. New York et al.: Prentice Hall.
Nières, Isabelle
1983 “Cultures d’enfance”. Daniel-Henri Pageaux, ed. La recherche en littérature générale et comparée en France. Aspects et problèmes. Paris: Société Française de Littérature Générale et Comparée. 181–196.
Nières, Isabelle
1988Lewis Carroll en France (1870–1985): Les Ambivalences d’une reception littéraire. Université de Picardie. [Unpublished PhD dissertation.]
Nières, Isabelle
1992 “Une Europe des livres de l’enfance?” Isabelle Nières, ed. Livres d’enfants en Europe. Villa Pontivy. COOB 1992 9–17.
Nières-Chevrel, Isabelle
1998 “Traduction et création”. Christiane Abodic-Clerc, ed. Mythes, Traduction et Création: La Littérature de Jeunesse en Europe. Paris: Centre Georges Pompidou 1998 103–123.
Nikolajeva, Maria
1991Selma Lagerlöf ur ryskt perspektiv. Stockholm: Lagerlöf-sällskapet.
Nikolajeva, Maria
1996Children’s literature comes of age: Towards a new aesthetic.New York: Garland.
Nord, Christiane
1989 “Loyalität statt Treue: Vorschläge zu einer funktionalen Übersetzungstypologie”. Lebende Sprachen 3. 100–105.
Nord, Christiane
1991 “Scopos, loyalty and translational conventions”. Target 3:1. 91–109.
Nord, Christiane
1993 “Alice im Niemandsland: Die Bedeutung von Kultursignalen für die Wirkung von literarischen Übersetzungen”. Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, eds. Traducere Navem: Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag. Tampere: University of Tampere 1993 395–416. [Studia translatologica ser. A, vol. 3.]
Nord, Christiane
1995 “Text-functions in translation: Titles and headings as a case in point”. Target 7:2. 261–284.
Oittinen, Riitta
1990 “The dialogic relation between text and illustration: A translatological view”. TEXT con TEXT 5: 40–53.
Oittinen, Riitta
1993I am me—I am other: On the dialogics of translating for children. Tampere: University of Tampere. [Acta Universitatis Tamperensis ser. A, vol. 386.]
Oittinen, Riitta
1995 “The verbal and the visual: On the carnivalism and dialogics of translating for children“. Compar(a)ison 2. 49–65.
Oittinen, Riitta
1997Liisa, Lisa ja Alice. Tampere: University of Tampere.
1992 “Transportverluste—Transportgewinne: Anmerkungen zur Übersetzung von Komik im Werk Aidan Chambers’”. Hans-Heino Ewers, ed. Komik im Kinderbuch. Weinheim, München: Juventa 1992 201–221.
O’Sullivan, Emer
1994 “Winnie-the-Pooh und der erwachsene Leser: Die Mehrfachadressiertheit eines kinderliterarischen Textes im Übersetzungsvergleich”.
Ewers, Lehnert and O’Sullivan 1994
: 79–100.
O’Sullivan, Emer
1996 “Ansätze zu einer komparatistischen Kinder-und Jugendliteraturforschung”. Bernd Dolle-Weinkauff and Hans-Heino Ewers, eds. Theorien der Jugendlektüre. Weinheim, München: Juventa 1996 285–315.
O’Sullivan, Emer
1998a “Alice über Grenzen: Vermittlung und Rezeption von Klassikern der Kinderliteratur”.
Hurrelmann and Richter 1998
: 45–57.
O’Sullivan, Emer
1998b “Translating pictures: The interaction of pictures and words in the translation of picture books”. Penni Cotton, ed. European children’s literature II. Papers presented in Austria May 1998. Kingston Hill: School of Education, Kingston University 1998 109–120.
O’Sullivan, Emer
1999a “Der implizite Übersetzer in der Kinderliteratur: Zur Theorie kinderliterarischen Übersetzens”. JuLit 4: 41–53 (correction: JuLit 1/2000:67).
O’Sullivan, Emer
1999b “Von Dahl’s Chickens zu Himmels Grausen: Zum Übersetzen intertextueller Komik in der Kinderliteratu”. 1000 und 1 Buch 4: 12–19.
O’Sullivan, Emer
2000Kinderliterarische Komparatistik. Heidelberg: C. Winter.
Parisot, Henri
1971 “Pour franciser les jeux de langage d’Alice”. Henri Parisot, ed. Lewis Carroll. Paris: Editions de l’Herne 1971 67–82.
Pedersen, Viggo Hjørnager
1990Oversaettelse eller Parafrase? / Translation or Paraphrase? An evaluation of various versions of “The Tinder Box”, “The Ugly Duckling” and “The Little Mermaid”. H.C. Andersen-Centret Odense Universitet.
Persson, Lisa-Christina
ed.1962Translations of children’s books. Lund: Bibliotekstjänst.
1994 “Die Rezeption klassischer englischsprachiger Kinderbücher in Deutschland”.
Ewers, Lehnert and O’Sullivan 1994
: 78–91.
Petzold, Dieter
1997 “Anglistik und Kinderliteratur”. Anglistik 8:1. 75–90.
Poetics today
13:1 1992 (special editor: Zohar Shavit).
Puurtinen, Tiina
1989 “Assessing acceptability in translated children’s books”. Target 1:2. 201–213.
Puurtinen, Tiina
1994 “Dynamic style as a parameter of acceptability in translated children’s books”. Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl, eds. Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 1994 83–90.
Puurtinen, Tiina
1995Linguistic acceptability in translated children’s literature. Joensuu: University of Joensuu.
[ p. 348 ]
Puurtinen, Tiina
1997 “Syntactic norms in Finnish children’s literature”. Target 9:2. 221–234.
Raecke, Renate
ed.1999Kinder-und Jugendliteratur in Deutschland. München: Arbeitskreis für Jugendliteratur.
Reiss, Katharina
1982 “Zur Übersetzung von Kinder-und Jugendbüchern: Theorie und Praxis”. Lebende Sprachen 27. 7–13.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Richter, Dieter
1996Pinocchio oder Vom Roman der Kindheit. Frankfurt: Fischer.
Rieken-Gerwing, Ingeborg
1995Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens? Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinderund Jugendbüchern. Frankfurt et al.: Peter Lang.
Rutschmann, Verena and Denise von Stockar
1996Zum Übersetzen von Kinder-und Jugendliteratur. Lausanne: Centre de traduction littéraire de Lausanne.
Schelbert, T.
1975 “Die gehörnte Eigenheit der Sprache: Linguistische Überlegungen zu Maurice Sendaks ‘Where the Wild Things Are’”. Sprache im technischen Zeitalter 53. 59–74.
Schiavi, Giuliana
1996 “There is always a teller in a tale”. Target 8:1. 1–21.
Schultze-Kreft, Ofelia
1998 “Flurina und Schellen-Ursli: Die ‘Engadiner-Trilogie’ von Selina Chönz und Alois Carigiet”. Heidy Margrit Müller, ed. Dichterische Freiheit und pädagogische Utopie: Studien zur schweizerischen Jugendliteratur. Bern: Peter Lang 1998 159–186.
Seemann, Iris
1987Das erzählende Werk des sowjetischen Jugendschriftstellers Jurij Korinetz im Spiegel der deutschen Übersetzung. Würzburg. [Unpublished PhD dissertation.]
Seemann, Iris
1998 “Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder-und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989”.
Hurrelmann and Richter 1998
: 141–153.
Seemann, Iris
1999Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder-und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland 1945 bis 1989. Frankfurt et al.: Peter Lang. [Kinder-und Jugendkultur, -literatur und -medien 6.]
Shavit, Zohar
1981 “Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem”. Poetics today 2:4. 171–179.
Shavit, Zohar
1986Poetics of children’s literature. Athens, London: University of Georgia Press.
Shavit, Zohar
1992 “Literary interference between German and Jewish-Hebrew children’s literature during the Enlightenment: The case of Campe”. Poetics today 13:1. 41–61.
Shavit, Zohar
1997 “Culturalagentsandculturalinterference: Thefunction of J.H.Campe in an emerging Jewish culture”. Target 9:1. 111–130.
Silva, Isabel Maria Moreira da
1991Das Bild im Kinderbuch und seine Bedeutung für die Translation. Heidelberg University. [Unpublished thesis in Translation Studies.]
Skjønsberg, Kari
1979Hvem Forteller?: Om adaptasjoner i barnelitteratur. Oslo: Tiden Norsk Forlag.
Skjønsberg, Kari
1982Väm Berättar?: Om adaptioner i barnlitteratur. Stockholm: Rabén och Sjögren.
Skott, Staffan
1977 “Karlsson på taket i rysk översättning”. Mary Ørvig, ed. En bok om Astrid Lindgren. Stockholm: Rabén och Sjögren 1977 84–132.
[ p. 349 ]
Spillner, Bernd
1980 “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten”. Wolfram Wilss, ed. Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Narr 1980 73–85.
Stan, Susan
1997A study of international children’s picture books published in the United States in 1994. Ann Arbor, Michigan: UMI Dissertation Services.
Stolt, Birgit
1978 “How Emil becomes Michel: On the translation of children’s books”.
Klingberg/Ørvig/Amor 1978
: 130–146.
Surmatz, Astrid
1994 “Ingenting för barn under fjorton ar!: Pippi Långstrump i Tyskland”. Barnboken 17:1. 2–11.
Surmatz, Astrid
1998Pippi Långstrump als Paradigma: Die deutsche Rezeption Astrid Lindgrens und ihr internationaler Kontext. Göttingen. [Unpublished PhD dissertation. To be published by Francke Verlag, Tübingen—Basel, 2002.]
Sutton, Martin
1996The sin-complex: A critical study of English versions of the Grimm’s ‘Kinder-und Hausmärchen’ in the nineteenth century. Kassel: Brüder Grimm-Gesellschaft.
Tabbert, Reinbert
1968 “John Keats’ ‘Ode on Melancholy’ in deutschen Übertragungen: Versuch einer Typologie der dichterischen Übersetzung”. Germanisch-romanische Monatsschrift 18:1. 38–58.
Tabbert, Reinbert
1991a “Bilderbücher zwischen zwei Kulturen”. Reinbert Tabbert. Kinderbuchanalysen II. Frankfurt: Dipa 1991 130–148.
Tabbert, Reinbert
1991b “Children’s books in lesser used languages: An interview with the Gaelic writer Finlay MacLeod”. Bookbird 29:1. 10–12. [German translation in Tabbert 1991a
.]
Tabbert, Reinbert
1996 “Forschungen zur Übersetzung von Kinderliteratur (1975–1995)”. Kinder-und Jugendliteraturforschung 1995/96. Stuttgart, Weimar: Metzler 1996 97–108.
Tabbert, Reinbert
1998 “ ‘ Swimmy’, ‘The BFG’ und ‘Janne min vän’: Bücher aus fremden Sprachen, ausgezeichnet mit dem Deutschen Jugendliteraturpreis”.
Hurrelmann and Richter 1998
: 93–113.
Tabbert, Reinbert
2002 “Hänsel und Gretel anglo-visuell: Amerikanische und englische Illustrationen eines deutschen Kindermärchens”. Helge Gerndt and Kristin Wardetzky, eds. Die Kunst des Erzählens: Festschrift für Walter Scherf. Potsdam: Verlag für Berlin-Brandenburg 2002 301–311
Tate, Joan
1990 “Translating Picture Books”. Swedish Book Review. Supplement. 80–82.
Teodorowicz-Hellman, Ewa
1997 “Komizm w przekładzie prozy dla dzieci (Pippi Ponczoczanka Astrid Lindgren po polsku)”. Piotr Fast, ed. Komizm a przekład. Katowice: S ´løsk 1997 197–212. [The comic in translation of children’s fiction: On Polish translation of ‘Pippi Longstocking’.]
Teodorowicz-Hellman, Ewa
1999Svensk-Polska Litterära Möten: Tema: Barnlitteratur. Stockholm: Svenska institutet. [Summary: “Swedish-Polish literary relations: Children’s literature”.] [Skrifter utgivna av Svenska barnbokinstitutet 69.]
Tomlinson, Carl
1998Children’s books from other countries. Lanham Maryland: Scarecrow Press.
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.
[ p. 350 ]
Toury, Gideon
2000 [11978] “The nature and role of norms in translation”.
Venuti 2000
: 198–211.
Ueno, Yoko
1993 “Die Rezeption deutschsprachiger Kinder-und Jugendliteratur in Japan. Teil II”. Symposium Kinderliteratur in Japan und Deutschland 1992. 22–39. [Veröffentlichungen des Japanisch-deutschen Zentrums, Berlin 18.]
Valdivieso, Carolina
ed.1991Literatura para Niños: Cultura y Traducción. Santiago (Chile): Pontificia Universidad Católica de Chile.
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
1986 “Übersetzen als kultureller Transfer”. Mary Snell-Hornby, ed. Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke 1986 30–53.
Vermeer, Hans J.
2000 “Skopos and commission in translational action“.
Venuti 2000
: 221–232.
Weaver, Warren
1964Alice in many tongues: The translations of ‘Alice in wonderland’. Madison: University of Wisconsin Press.
Weissbrod, Rachel
1996 “ ‘ Curiouser and curiouser’: Hebrew translations of wordplay in Alice’s adventures in wonderland”. The translator 2:2. 219–234.
Weissbrod, Rachel
1999 “Mock-epic as a byproduct of the norm of elevated language”. Target 11:2. 245–262.
White, Maureen
1992 “Children’s books from other languages: A study of successful translations”. Journal of youth services in libraries 5:3. 261–275.
Whitehead, Jane
1996/1997 “ ‘ This is NOT what I wrote!’: The Americanization of British children’s books”, I—II. The horn book magazine 1996:687–693; 1997:27–34.
Winqvist, Margareta
1973Den engelske Robinson Crusoes sällsamma öden och äventyr genom svenska spraket. Stockholm: Bonnier.
Woodsworth, Judith
1996 “Language, translation and the promotion of national identity: Two test cases”. Target 8:2. 211–238.
Wunderlich, Richard
1992 “The tribulations of Pinocchio: How social change can wreck a good story“. Poetics today 13:1. 197–219.
Zeli, Isabella
[n.d.; 1997 or 1998] Foreign children’s literature in Italian translation: A systemic approach. Leuven: Katholieke Universiteit, Milano: Università Cattolica del Sacro Cuore.