Book reviewTradução e diferença (Translation and Difference). São Paulo: Editora UNESP, 2000. 238 pp. ISBN 85-7139-290-0 .
Table of contents
Rosemary Arrojo’s Universidade de Campinas deconstruction stable has beenvery active in the publishing world in Brazil in recent years, with Arrojo’s owncollection of previously published essays Tradução, Desconstrução, Psicanálise[Translation, Deconstruction, Psychoanalysis] (1993), Maria Paula Frota’s ASingularidade na Escrita Tradutória [Singularity in Translation Writing] (1999),and now Tradução e Diferença, which follows the pattern of much of Arrojo’swork: a critique and condemnation of traditional (logocentric) theoriesfollowed by the celebration of deconstructive criticism. This pattern can befound in her critique of feminist criticism in “Feminist ‘Orgasmic’ Theories ofTranslation and their Contradictions” (1995), of more personal ‘dilettante’criticism of poetry translation in “A que são fieis tradutores e críticos detradução? Nelson Ascher e Paulo Vizioli discutem John Donne” [What areTranslators and Critics of Translation Faithful to? Nelson Ascher and PauloVizioli discuss John Donne] (1993a), and the ‘foreignizing’ translation intoFrench of the complete works of Freud coordinated by Jean Laplanche in“Laplanche Traduz o Pai da Psicana’lise: As Principais Cenas de um RomanceFamiliar” [Laplanche Translates the Father of Psychoanalysis: The Main Scenes of my a Family Romance] (1993b).