New books at a glance
Catherine Bocquet. L’art de la traduction selon Martin Luther oulors-que le traducteur se fait missionnaire
Arras: Artois Presses Université, 2000. 286 p. ISBN 2-910663-52-3 150 FF (Traductologie).

Compte rendu par Hans-Wolfgang Schneiders
Köln
Table des matières

Catherine Bocquet a réédité et traduit deux écrits où Martin Luther, le célèbreréformateur, a présenté ses principes traductologiques, le Sendbrief vomDolmetschen [1530] et les Summarien über Psalmen [1531], et elle a situé cestextes dans une perspective historique et traductologique. L’ouvrage est laversion développée d’un mémoire présenté à l’Ecole de Traduction et d’Inter-prétation de l’Université de Genève sous la direction de Luc Weibel.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Gelhaus, Hermann
1990Der Streit um Luthers Bibelverdeutschung im 16. und 17. Jahrhundert. Tübingen: Niemeyer.   DOI logoGoogle Scholar
Köster, Uwe
1995Studien zu den katholischen Bibelübersetzungen im 16., 17. und 18. Jahrhundert. Münster: Aschendorff.Google Scholar