Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories

Şebnem Susam-Sarajeva

Abstract

The article questions certain assumptions about retranslation which prevail rather unchallenged in Translation Studies, and discusses the terminological issues involved in retranslating theoretical texts. By presenting examples from two case studies, namely the reception of Roland Barthes’s work in Turkey and of Hélène Cixous’s work in Anglo-America, it examines the reasons underlying the abundance vs. rarity of retranslations in each case, respectively. Throughout the article, I contend that the factors of dominance, elasticity, tolerance, and power of the source and receiving systems involved determine whether travelling theory will be granted a multiple-entry visa to literary and cultural systems through retranslation.

Keywords:
Table of contents

This article forms part of a doctoral thesis in which I studied the role translation plays in the importation of literary and cultural theories (Susam-Sarajeva 2002). The thesis focuses on two case studies: the importation of structuralism and semiotics—and especially the works of Roland Barthes—into the Turkish literary critical system, and the importation of what is usually termed ‘French feminism’—and especially the works of Hélène Cixous—into the Anglo- American academic feminist critical system. The two cases share many features, as well as demonstrating some telling differences between the source and receiving systems involved. In the present article these cases will be compared mainly from the point of view of current hypotheses on retranslations within Translation Studies.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 33 ]References

Aksoy, Ömer Asım
1975Geli¸sen ve Özle¸sen Dilimiz. Ankara: Türk Dil Kurumu.Google Scholar
Anday, Melih Cevdet
1975Dilimiz Üstüne Konu¸smalar. Ankara: Türk Dil Kurumu.Google Scholar
Bas¸kan, Özcan
1973–1974 “Terimlerde Özles¸me Sorunu”. Türk Dili Ara¸stırmaları Yıllıg˘ ı (Belleten) 1973–1974 173–184.Google Scholar
Bensimon, Paul
1990 “Présentation”. Palimpsestes 4. ix–xiii.Google Scholar
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction”. Palimpsestes 4. 1–7. DOI logoGoogle Scholar
Binhammer, Katherine
1991 “Metaphor or metonymy?: The question of essentialism in Cixous”. Tessera 10 (Summer). 65–79.Google Scholar
Brendemoen, Bernt
1990 “The Turkish language reform and language policy in Turkey”. György Hazai, ed. Handbuch der türkischen Sprachwissenschaft I. Wiesbaden: Otto Harrassowitz / Budapest: Akadémiai Kiadó 1990 454–493.Google Scholar
Burke, Carolyn Greenstein
1978 “Report from Paris: Women’s writing and the women’s movement”. Signs 3:4. 843–855.   DOI logoGoogle Scholar
Carpenter Jenson, Deborah
ed. 1991Coming to writing and other essays by Hélène Cixous, tr. Sarah Corrnell, Deborah Jenson Carpenter, Ann Liddle and Susan Sellers. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Chapdelaine, Annick
1994 “Transparence et retraduction des sociolectes dans The hamlet The hamlet de Faulkner”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 7:2. 11–33.   DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
1998 “The cracked looking glass of servants: Translation and minority languages in a global age”. The translator 4:2. 145–162. [Special Issue: Translation and minority .]   DOI logoGoogle Scholar
Du-Nour, Miryam
1995 “Retranslation of children’s books as evidence of changes of norms”. Target 7:2. 327–346.   DOI logoGoogle Scholar
Emecan, Nes¸e
19981960’tan Günümüze Türkçe: Bir Sözlük Denemesi. I˙stanbul: Yapı Kredi.Google Scholar
Erdost, Muzaffer I˙lhan
1984Bilim ile Yazın Arasında. Ankara: Sol-Onur.Google Scholar
Ferguson, Charles A.
1968 “Language development”. Joshua A. Fishman, ed. Language problems of the developing nations. New York: John Wiley & Sons.Google Scholar
Fraser, Nancy
1992 “Introduction: Revaluing French feminism”. Fraser and Bartky 1992 : 1–24.Google Scholar
Fraser, Nancy and Sandra Lee Bartky
eds. 1992Revaluing French feminism: Critical essays on difference, agency and culture. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Freiwald, Bina
1991 “The problem of translation: Reading French feminisms”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 55–68.   DOI logoGoogle Scholar
Gallop, Jane
1982Feminism and psychoanalysis: The Daughter’s of Seduction. Basingstoke: MacMillan. DOI logoGoogle Scholar
1991Around 1981. Ithaca, New York: Cornell University Press.Google Scholar
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour”. Meta 39:3. 413–417.   DOI logoGoogle Scholar
Godard, Barbara
1991 “Translating (with) the speculum”. TTR (Traduction, Terminologie, Rédaction) 4:2. 85–121.   DOI logoGoogle Scholar
Gökberk, Macit
1973 “Türkiye’de Felsefe Dilinin Gelis¸mesi”. Türk Dili 28:260. 73–85.Google Scholar
Graham, Joseph F.
ed. 1985Difference in translation. Ithaca & London: Cornell University Press.Google Scholar
Heyd, Uriel
1954Language reform in modern Turkey. Jerusalem: The Israel Oriental Society.Google Scholar
[ p. 34 ]
Huffer, Lynne
ed. 1995Another look, another woman: Retranslations of French feminism. [= Yale French Studies 87.]Google Scholar
I˙mer, Kâmile
1976Dilde Deg˘i¸sme ve Geli¸sme Açısından Türk Dil Devrimi. Ankara: Türk Dil Kurumu.Google Scholar
I˙nce, Özdemir
1983 “Yapısalcılık Kars¸ısında Zorlu Bir Alan Savunmasıı”. Varlık 50:914. 29–34.Google Scholar
Jardine, Alice
1980 “Prelude: The future of difference”. Hester Eisenstein and Alice Jardine, eds. The future of difference. Boston and Massachusetts: Barnard College Women’s Center.Google Scholar
1981 “Pre-texts for the transatlantic feminist”. Yale French Studies 62. 220–236.   DOI logoGoogle Scholar
Johnson, Barbara
1985 “Taking fidelity philosophically”. Graham 1985 : 142–148.Google Scholar
Kayaog˘lu, Taceddin
1998Türkiye’de Tercüme Müesseseleri. I˙stanbul: Kitabevi.Google Scholar
Korkmaz, Zeynep
1985Dil I˙nkılabının Sadele¸sme ve Türkçele¸sme Akımları Arasındaki Yeri. Ankara: Türk Tarih Kurumu.Google Scholar
1995 “Cumhuriyet Döneminde Bir Kültür Dili Olarak Türkçe”. Türk Dili Üzerine Ara¸stırmalar I. Ankara: Atatürk Kültür, Dil ve Tarih Yüksek Kurumu 1995 651–659.Google Scholar
Kuhn, Annette
1981 “Introduction to Hélène Cixous’s ‘Castration or decapitation?’”. Signs 7:1. 36–40.   DOI logoGoogle Scholar
Lewis, Philip E.
1985 “The measure of translation effects”. Graham 1985 : 31–62.Google Scholar
Liu, Lydia H.
1995Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity—China 1900–1937. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
Lydon, Mary
1995 “Re-translating, no re-reading, no, rather: Rejoycing (with) Hélène Cixous”. Huffer 1995 : 90–102.   DOI logoGoogle Scholar
MacGillivray, Catherine Anne Franke
1993 “Translator’s preface to ‘Without end...’ by Hélène Cixous”. New literary history 24. 87–89.   DOI logoGoogle Scholar
Marks, Elaine
1978 “Women and literature in France”. Signs 3:4. 832–842.   DOI logoGoogle Scholar
Marks, Elaine and Isabelle de Courtivron
eds. 1980New French feminisms: An anthology. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Moi, Toril
1985Sexual/textual politics: Feminist literary theory. London and New York: Methuen.Google Scholar
Özdemir, Emin
1982 “Terimlerle Düs¸ünmek”. Çag˘da¸s Ele¸stiri 1:10. 46–47.Google Scholar
Paker, Saliha
1991 “Turkey”. Robin Ostle, ed. Modern literature in the Near and Middle East 1850–1970. London and New York: Routledge 1991 17–32.Google Scholar
1995 “Translating concepts, transcreating discourse”. Paper given at the 5th International Conference on Translation, Johar Bahru, Malaysia, 22–25 November 1995.
1997 “A historical perspective on the diversity of discourses in Turkish as a target language”. Hasan Anamur, ed. Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı—Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kav¸sag˘ı / Hommage à Hasan-Âli Yücel—La Traduction: Carrefour des cultures et des temps. I˙stanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi 1997 47–55.Google Scholar
2002 “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound concepts and their implications for a conceptual framework for research on Ottoman translation history”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II: Historical and ideological issues. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Paloposki, Outi and Riitta Oittinen
2000 “The domesticated foreign”. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected [ p. 35 ]papers from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 2000 373–390.   DOI logoGoogle Scholar
Penrod, Lynn Kettler
1996Hélène Cixous. New York: Twayne Publishers.Google Scholar
Porter, Catherine
1987 “Translating French feminism: Luce Irigaray’s Ce Sexe qui n’en est pas un ”. Translation perspectives 3. 40–52.Google Scholar
Pym, Anthony
1995 “Doubts about deconstruction as a general theory of translation”. TradTerm 2. 11–18.   DOI logoGoogle Scholar
1998Method in translation history. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Richman, Michèle
1980 “Sex and signs: The language of French feminist criticism”. Language and style 13:4. 62–80.Google Scholar
Robinson, Douglas
1997What is translation?: Centrifugal theories, critical interventions. Kent, OH: Kent State University Press. DOI logoGoogle Scholar
Rodriguez, Liliane
1990 “Sous le signe de Mercure, la retraduction”. Palimpsestes 4. 63–80. DOI logoGoogle Scholar
Roudiez, Leon S.
1980 “Notes on the translation”. Leon S. Roudiez, ed. Desire in language: A semiotic approach to literature and art by Julia Kristeva, tr. Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez. NYC: Columbia Univesity Press 1980 12–20.Google Scholar
Sellers, Susan
ed. 1991Language and sexual difference: Feminist writing in France. London and Basingstoke: Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
1993 “French feminism revisited”. Outside in the teaching machine. New York & London: Routledge, 152–163.Google Scholar
Still, Judith
1990 “A Feminine economy: Some preliminary thoughts”. Helen Wilcox, Keith McWatters, Ann Thompson and Linda R. Williams, eds. The body and the text: Hélène Cixous, reading and teaching. New York and London: Harvester and Wheatsheaf 1990 49–60.Google Scholar
Susam-Sarajeva, S¸ ebnem
2002Translation and travelling theory: The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials. Unpublished Doctoral thesis, University College London.Google Scholar
Tanpınar, Ahmet Hamdi
1967XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi. I˙stanbul: Çag˘layan Kitabevi.Google Scholar
Topia, André
1990 “ Finnegans wake: La traduction parasitée”. Palimpsestes 4. 45–59. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Turkle, Sherry
1979Psychoanalytic politics: Jacques Lacan and Freud’s French revolution. London: Burnett Books and André Deutsch.Google Scholar
Vardar, Berke
1980 “Introduction”. Berke Vardar, Nükhet Güz, E. Öztokat, Mehmet Rifat, Osman Senemog˘lu, E. Sözer, eds. Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London—New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London—New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Ward Jouve, Nicole
1991White woman speaks with forked tongue: Criticism as autobiography. London—New York: Routledge.Google Scholar
[ p. 36 ]
Wing, Betsy
1986 “Glossary”. Hélène Cixous. The newly born woman, tr. Betsy Wing. Minneapolis: University of Minnesota Press 1986 163–168.Google Scholar
Yavuz, Hilmi
1987Felsefe Üzerine. I˙stanbul: Bag˘lam.Google Scholar