Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
University of Edinburgh
The article questions certain assumptions about retranslation which prevail rather unchallenged in Translation Studies, and discusses the terminological issues involved in retranslating theoretical texts. By presenting examples from two case studies, namely the reception of Roland Barthes’s work in Turkey and of Hélène Cixous’s work in Anglo-America, it examines the reasons underlying the abundance vs. rarity of retranslations in each case, respectively. Throughout the article, I contend that the factors of dominance, elasticity, tolerance, and power of the source and receiving systems involved determine whether travelling theory will be granted a multiple-entry visa to literary and cultural systems through retranslation.
This article forms part of a doctoral thesis in which I studied the role translation plays in the importation of literary and cultural theories (Susam-Sarajeva 2002). The thesis focuses on two case studies: the importation of structuralism and semiotics—and especially the works of Roland Barthes—into the Turkish literary critical system, and the importation of what is usually termed ‘French feminism’—and especially the works of Hélène Cixous—into the Anglo- American academic feminist critical system. The two cases share many features, as well as demonstrating some telling differences between the source and receiving systems involved. In the present article these cases will be compared mainly from the point of view of current hypotheses on retranslations within Translation Studies.
[ p. 33 ]References
Aksoy, Ömer Asım
1975Geli¸sen ve Özle¸sen Dilimiz. Ankara: Türk Dil Kurumu.
1991 “Turkey”. Robin Ostle, ed. Modern literature in the Near and Middle East 1850–1970. London and New York: Routledge 1991 17–32.
1995 “Translating concepts, transcreating discourse”. Paper given at the 5th International Conference on Translation, Johar Bahru, Malaysia, 22–25 November 1995.
1997 “A historical perspective on the diversity of discourses in Turkish as a target language”. Hasan Anamur, ed. Hasan-Âli Yücel Anma Kitabı—Çeviri: Ekinler ve Zamanlar Kav¸sag˘ı / Hommage à Hasan-Âli Yücel—La Traduction: Carrefour des cultures et des temps. I˙stanbul: Yıldız Teknik Üniversitesi 1997 47–55.
2002 “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound concepts and their implications for a conceptual framework for research on Ottoman translation history”. Theo Hermans, ed. Crosscultural transgressions: Research models in Translation Studies II: Historical and ideological issues. Manchester: St. Jerome.
Paloposki, Outi and Riitta Oittinen
2000 “The domesticated foreign”. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected [ p. 35 ]papers from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins 2000 373–390.
Penrod, Lynn Kettler
1996Hélène Cixous. New York: Twayne Publishers.
1987 “Translating French feminism: Luce Irigaray’s Ce Sexe qui n’en est pas un”. Translation perspectives 3. 40–52.
1995 “Doubts about deconstruction as a general theory of translation”. TradTerm 2. 11–18.
1998Method in translation history. Manchester: St. Jerome.
1980 “Sex and signs: The language of French feminist criticism”. Language and style 13:4. 62–80.
1997What is translation?: Centrifugal theories, critical interventions. Kent, OH: Kent State University Press.
1990 “Sous le signe de Mercure, la retraduction”. Palimpsestes 4. 63–80.
Roudiez, Leon S.
1980 “Notes on the translation”. Leon S. Roudiez, ed. Desire in language: A semiotic approach to literature and art by Julia Kristeva, tr. Thomas Gora, Alice Jardine and Leon S. Roudiez. NYC: Columbia Univesity Press 1980 12–20.
ed.1991Language and sexual difference: Feminist writing in France. London and Basingstoke: Macmillan.
1996Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission. London and New York: Routledge.
Spivak, Gayatri Chakravorty
1993 “French feminism revisited”. Outside in the teaching machine. New York & London: Routledge, 152–163.
1990 “A Feminine economy: Some preliminary thoughts”. Helen Wilcox, Keith McWatters, Ann Thompson and Linda R. Williams, eds. The body and the text: Hélène Cixous, reading and teaching. New York and London: Harvester and Wheatsheaf 1990 49–60.
Susam-Sarajeva, S¸ ebnem
2002Translation and travelling theory: The role of translation in the migration of literary theories across culture and power differentials. Unpublished Doctoral thesis, University College London.
Tanpınar, Ahmet Hamdi
1967XIX. Asır Türk Edebiyatı Tarihi. I˙stanbul: Çag˘layan Kitabevi.
1990 “Finnegans wake: La traduction parasitée”. Palimpsestes 4. 45–59.
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam—Philadelphia: John Benjamins.
1979Psychoanalytic politics: Jacques Lacan and Freud’s French revolution. London: Burnett Books and André Deutsch.
1980 “Introduction”. Berke Vardar, Nükhet Güz, E. Öztokat, Mehmet Rifat, Osman Senemog˘lu, E. Sözer, eds. Dilbilim ve Dilbilgisi Terimleri Sözlüğü. Ankara: Türk Dil Kurumu.
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London—New York: Routledge.
1998The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London—New York: Routledge.
Ward Jouve, Nicole
1991White woman speaks with forked tongue: Criticism as autobiography. London—New York: Routledge.
[ p. 36 ]
1986 “Glossary”. Hélène Cixous. The newly born woman, tr. Betsy Wing. Minneapolis: University of Minnesota Press 1986 163–168.