What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics
KirstenMalmkjær
Centre for Research in Translation, Middlesex University
Abstract
The paper which follows uses a set of translations by Henry William Dulcken of stories written by Hans Christian Andersen and published in Danish between 1835 and 1866 as the object of an exercise in translational stylistic analysis. Section 1 presents the author, Section 2 discusses translational stylistics, Section 3 sets the scene for the stylistic study by outlining the impact of fairytale translations on the literary polysystem in Britain in the 19th Century and the reception in Victorian Britain of Andersen’s stories, and by introducing the translator and comparing his translations briefly with other early translations. Section 4 is devoted to the stylistic study, while Section 5 suggests that translational stylistics can be an important component in comparative cultural studies.
Hans Christian Andersen (1805–1875) was a Danish writer of prose, poetry and drama, whose authorship extended far beyond the stories for which he is now best known both in Denmark and elsewhere. His fame in Britain originates with Mary Howitt’s translations (from German versions) of his three novels, The improvisatore, or, Life in Italy, and Only an fiddler; and O.T., or, Life in Denmark. By the author of the Improvisatore, or, Life in Italy, all published in 1845. The popularity of these provided a linchpin for Howitt’s selection of translations of the stories, published in 1846: Wonderful stories for children. By Hans Christian Anderson [sic], Author of ‘The improvisatore’ etc. Since this introduction [ p. 38 ]of the stories into English, new translations have appeared regularly, providing a rich resource for investigations of re-translation, comparisons of different translators’ treatment of the same source across time, or contemporaneously, or both, and for much besides. In this paper, I should like to use one particular set of translations of Andersen’s stories into English to carry out an exercise in what I once, loosely, referred to as translational stylistics (Malmkjær 1994). I would like, first, to tighten up my definition of that activity.
References
Bibliographical resources
Sources for Andersen’s original stories
H. C. Andersens Eventyr: Kritisk udgivet efter de originale Eventyrhæfter med Varianter ved Erik Dal og Kommentar ved Erling Nielsen
. The improvisatore, or, Life in Italy. London: Richard Bentley1845.
[ p. 56 ]O. T. and Kun en Spillemand both 1836.
Howitt, Mary
. The improvisatore, or, Life in Italy. London: Richard Bentley1845.
Autobiography
Mit eget Eventyr uden Digtning (en Skizze)
written 1846, first published in Danish in 1942. Copenhagen: Nyt Nordisk Forlag. Arnold Busck. In English translation by Mary Howitt. The true story of my life. London: Longman, Brown, Green & Longman 1847.
Translations of the stories
Wonderful stories for children
. By Hans Christian Anderson [sic], Author of ‘The improvisatore’ etc. Mary Howitt. London: Chapman and Hall1846.
Stories and tales
. Henry William Dulcken, London: Routledge1864.
What the moon saw, and other tales
. Henry William Dulcken. London: Routledge1865.
Hans Christian Andersen’s stories for the household
. H. W. Dulcken. London: Routledge1866 Re-issued as The complete illustrated works of Hans Christian Andersen. London, Chancellor Press 1983; 1994.
Other references
Albeck, Gustav, Olaf Friis and Peter P. Rohde
eds.1971Dansk Litteraturhistorie: Bind 2, Fra Oehlenschläger til Kierkegaard. Copenhagen: Politikens Forlag.
Bredsdorff, Elias
1964H. C. Andersen og England. Copenhagen: Rosenkilde og Baggers Forlag.
Chilton, Paul
1982 “Nukespeak: Nuclear language, culture and propaganda”. Crispin Aubrey, ed. Nukespeak: The media and the bomb. London: Comedia Press Group.
Chilton, Paul
ed.1985Language and the nuclear arms debate: Nukespeak today. London and Dover, NH: Frances Pinter.
Elliott-Binns, L. E
1936, second edition 1946 Religion in the Victorian era. London: Lutterworth Press.
Even-Zohar, Itamar
1971An introduction to a theory of literary translation. Doctoral dissertation. Tel Aviv: Tel Aviv University (in Hebrew with a summary in English).
Even-Zohar, Itamar
1978Papers in historical poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Fowler, Roger, Robert Hodge, Gunther Kress and Tony Trew
1979Language and control. London: Routledge & Kegan Paul.
Fraser, Hilary
1986Beauty and belief: Aesthetics and religion in Victorian literature. Cambridge: Cambridge University Press.
Hermans, Theo
1996 “The translator’s voice in translated narrative”. Target 8:1. 23–48.
Hjørnager-Pederson, Viggo
1995 “Translating Hans Christian Andersen with particular reference to phraseology and lexis”. Norwich papers No 3: Hans Christian Andersen, translation problems and perspectives 1995 55–65.
Houghton, Walter E.
1957The Victorian frame of mind, 1830–1870. New Haven and London: Yale University Press.
Levý, Jiří
1969 [1963] Die Literarische Übersetzung—Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main and Bonn: Athenäum.
Malmkjær, Kirsten
1994 “Stylistics in translation teaching”. Perspectives: Studies in Translatology 1. 61–68.
Malmkjær, Kirsten
1995 “Wilde versions of Hans Christian Andersen’s stories”. Working papers in English and Applied Linguistics II. The University of Cambridge, Research Centre for English and Applied Linguistics.
Malmkjær, Kirsten
ed.2002The linguistics encyclopedia, second edition. London and New York: Routledge (first edition 1991).
Malmkjær, Kirsten and Ronald Carter
2002 “Stylistics”.
Malmkjær 2002
: 510–520.
Mills, Sarah
1995Feminist stylistics. London: Routledge.
Mylius, Johan de
1993H. C. Andersen—Liv og Værk [H. C. Andersen—Life and work]. Copenhagen: Aschehough.
Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Short, Michael
1994 “Understanding texts: Point of view”. Gillian Brown, Kirsten Malmkjær, Alastair Pollitt and John Williams, eds. Language and understanding. Oxford, Oxford University Press 1994 170–190.
Toury, Gideon
1977Translational norms and literary translation into Hebrew 1930–1945 Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 23. 99–102.
Vermeer, Hans J.
1983Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Groos.
Vermeer, Hans J.
1986Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Groos.
Werth, P.
1999Text worlds: Representing conceptual space in discourse. Harlow: Longman.
Zipes, Jack
1987Victorian fairy tales: The revolt of the fairies and elves. New York and London: Methuen.[ p. 58 ]