What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics

Kirsten Malmkjær
Centre for Research in Translation, Middlesex University

Abstract

The paper which follows uses a set of translations by Henry William Dulcken of stories written by Hans Christian Andersen and published in Danish between 1835 and 1866 as the object of an exercise in translational stylistic analysis. Section 1 presents the author, Section 2 discusses translational stylistics, Section 3 sets the scene for the stylistic study by outlining the impact of fairytale translations on the literary polysystem in Britain in the 19th Century and the reception in Victorian Britain of Andersen’s stories, and by introducing the translator and comparing his translations briefly with other early translations. Section 4 is devoted to the stylistic study, while Section 5 suggests that translational stylistics can be an important component in comparative cultural studies.

Keywords
Table of contents

Hans Christian Andersen (1805–1875) was a Danish writer of prose, poetry and drama, whose authorship extended far beyond the stories for which he is now best known both in Denmark and elsewhere. His fame in Britain originates with Mary Howitt’s translations (from German versions) of his three novels, The improvisatore, or, Life in Italy, and Only an fiddler; and O.T., or, Life in Denmark. By the author of the Improvisatore, or, Life in Italy, all published in 1845. The popularity of these provided a linchpin for Howitt’s selection of translations of the stories, published in 1846: Wonderful stories for children. By Hans Christian Anderson [sic], Author of ‘The improvisatore’ etc. Since this introduction [ p. 38 ]of the stories into English, new translations have appeared regularly, providing a rich resource for investigations of re-translation, comparisons of different translators’ treatment of the same source across time, or contemporaneously, or both, and for much besides. In this paper, I should like to use one particular set of translations of Andersen’s stories into English to carry out an exercise in what I once, loosely, referred to as translational stylistics (Malmkjær 1994). I would like, first, to tighten up my definition of that activity.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bibliographical resources

Sources for Andersen’s original stories

H. C. Andersens Eventyr: Kritisk udgivet efter de originale Eventyrhæfter med Varianter ved Erik Dal og Kommentar ved Erling Nielsen
. I: 1835–1842 1963; II: 1843–1855 1964 Copenhagen: Hans Reitzels Forlag.Google Scholar

Novel translations

Improvisatoren 1835.

Howitt, Mary
. The improvisatore, or, Life in Italy. London: Richard Bentley 1845.Google Scholar

[ p. 56 ]O. T. and Kun en Spillemand both 1836.

Howitt, Mary
. The improvisatore, or, Life in Italy. London: Richard Bentley 1845.Google Scholar

Autobiography

Mit eget Eventyr uden Digtning (en Skizze)
written 1846, first published in Danish in 1942. Copenhagen: Nyt Nordisk Forlag. Arnold Busck. In English translation by Mary Howitt. The true story of my life. London: Longman, Brown, Green & Longman 1847.Google Scholar

Translations of the stories

Wonderful stories for children
. By Hans Christian Anderson [sic], Author of ‘The improvisatore’ etc. Mary Howitt. London: Chapman and Hall 1846.Google Scholar
Stories and tales
. Henry William Dulcken, London: Routledge 1864.Google Scholar
What the moon saw, and other tales
. Henry William Dulcken. London: Routledge 1865.Google Scholar
Hans Christian Andersen’s stories for the household
. H. W. Dulcken. London: Routledge 1866 Re-issued as The complete illustrated works of Hans Christian Andersen. London, Chancellor Press 1983; 1994.Google Scholar

Other references

Albeck, Gustav, Olaf Friis and Peter P. Rohde
eds. 1971Dansk Litteraturhistorie: Bind 2, Fra Oehlenschläger til Kierkegaard. Copenhagen: Politikens Forlag.Google Scholar
Bredsdorff, Elias
1964H. C. Andersen og England. Copenhagen: Rosenkilde og Baggers Forlag.Google Scholar
Chilton, Paul
1982 “Nukespeak: Nuclear language, culture and propaganda”. Crispin Aubrey, ed. Nukespeak: The media and the bomb. London: Comedia Press Group.Google Scholar
ed. 1985Language and the nuclear arms debate: Nukespeak today. London and Dover, NH: Frances Pinter.Google Scholar
Elliott-Binns, L. E
1936, second edition 1946 Religion in the Victorian era. London: Lutterworth Press.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1971An introduction to a theory of literary translation. Doctoral dissertation. Tel Aviv: Tel Aviv University (in Hebrew with a summary in English).Google Scholar
1978Papers in historical poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Fairclough, Norman
2000New labour, new language. London: Routledge.Google Scholar
2002 “Critical linguistics/critical discourse analysis”. Malmkjær 2002: 102–107.Google Scholar
[ p. 57 ]
Fowler, Roger, Robert Hodge, Gunther Kress and Tony Trew
1979Language and control. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Fraser, Hilary
1986Beauty and belief: Aesthetics and religion in Victorian literature. Cambridge: Cambridge University Press.   Crossref logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1996 “The translator’s voice in translated narrative”. Target 8:1. 23–48.   Crossref logoGoogle Scholar
Hjørnager-Pederson, Viggo
1995 “Translating Hans Christian Andersen with particular reference to phraseology and lexis”. Norwich papers No 3: Hans Christian Andersen, translation problems and perspectives 1995 55–65.Google Scholar
Houghton, Walter E.
1957The Victorian frame of mind, 1830–1870. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Levý, Jiří
1969 [1963] Die Literarische Übersetzung—Theorie einer Kunstgattung, tr. Walter Schamschula. Frankfurt am Main and Bonn: Athenäum.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten
1994 “Stylistics in translation teaching”. Perspectives: Studies in Translatology 1. 61–68.   Crossref logoGoogle Scholar
1995 “Wilde versions of Hans Christian Andersen’s stories”. Working papers in English and Applied Linguistics II. The University of Cambridge, Research Centre for English and Applied Linguistics.Google Scholar
ed. 2002The linguistics encyclopedia, second edition. London and New York: Routledge (first edition 1991).Google Scholar
Malmkjær, Kirsten and Ronald Carter
2002 “Stylistics”. Malmkjær 2002: 510–520.Google Scholar
Mills, Sarah
1995Feminist stylistics. London: Routledge.Google Scholar
Mylius, Johan de
1993H. C. Andersen—Liv og Værk [H. C. Andersen—Life and work]. Copenhagen: Aschehough.Google Scholar
Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.   Crossref logoGoogle Scholar
Short, Michael
1994 “Understanding texts: Point of view”. Gillian Brown, Kirsten Malmkjær, Alastair Pollitt and John Williams, eds. Language and understanding. Oxford, Oxford University Press 1994 170–190.Google Scholar
Toury, Gideon
1977Translational norms and literary translation into Hebrew 1930–1945 Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]Google Scholar
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.   Crossref logoGoogle Scholar
Vermeer, Hans J.
1978 “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”. Lebende Sprachen 23. 99–102.   Crossref logoGoogle Scholar
1983Aufsätze zur Translationstheorie. Heidelberg: Groos.Google Scholar
1986Voraussetzungen für eine Translationstheorie: Einige Kapitel Kultur- und Sprachtheorie. Heidelberg: Groos.Google Scholar
Werth, P.
1999Text worlds: Representing conceptual space in discourse. Harlow: Longman.Google Scholar
Zipes, Jack
1987Victorian fairy tales: The revolt of the fairies and elves. New York and London: Methuen.[ p. 58 ]Google Scholar