Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality

Siobhan Brownlie

Abstract

The article investigates the issue of providing explanations for translational phenomena through discussion of data provided by a case study of the English translations of works by French philosopher Jean-François Lyotard. In the study four major sources of explanation are proposed: individual situations (the context of production of a particular translation and different translators’ attitudes); textuality (the conditions governing textuality implied in translation); translators’ norms; and intersecting fields (academic translation is envisaged as being situated at the intersection of three fields: academia, publishing, and professional translation). The paper makes a case for multiple causality in translation, and also considers the issue of relations between the different sources of explanation.

Keywords
Table of contents

This article will consider the question of providing explanations for translational phenomena, through reporting on a case study which investigated why a particular corpus of texts was translated in certain ways. My approach is descriptive-explanatory. Examples of descriptive data are given in Appendices A and B.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 142 ]References

Corpus texts referred to

Lyotard, Jean-François
1971 “Le travail du rêve ne pense pas”. Discours, figure. Paris: Editions Klincksieck 1971 239–270.Google Scholar
1974Economie libidinale. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
1977Instructions païennes. Paris: Editions Galilée.Google Scholar
1979La condition postmoderne: Rapport sur le savoir. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
1981 “Discussions, ou: phraser ‘après Auschwitz’”. P. Lacoue- Labarthe and J.-L. Nancy, eds. Les fins de l’homme: à partir du travail de Jacques Derrida. Paris: Editions Galilée 1981 283–310.Google Scholar
1983Le différend. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
c1984 Extract from Chapter 13 of The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington. Typescript.Google Scholar
1984The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington and Brian Massumi. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
1985 “Judicieux dans le différend”. Lyotard et al. La faculté de juger. Paris: Editions de Minuit 1985 195–236.Google Scholar
1986 “Missive sur l’histoire universelle”. Le postmoderne expliqué aux enfants. Paris: Editions Galilée 1986 45–64.Google Scholar
1988The differend: Phrases in dispute, tr. Georges van den Abbeele. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
1989The Lyotard reader, ed. Andrew Benjamin. Oxford-Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.Google Scholar
1989a “Universal history and cultural differences”, tr. David Macey. Lyotard 1989: 314–323.Google Scholar
1989b “Philosophy and painting in the age of their experimentation: Contribution to an idea of postmodernity”, tr. Maria Minich Brewer and Daniel Brewer. Lyotard 1989: 181–195.Google Scholar
1989c “The dream-work does not think”, tr. Mary Lydon. Lyotard 1989: 19–55.Google Scholar
1989d “Lessons in paganism”, tr. David Macey. Lyotard 1989: 122–154.Google Scholar
1989e “Judiciousness in dispute or Kant after Marx”, tr. Cecile Lindsay. Lyotard 1989: 324–359.Google Scholar
1989f “Discussions, or phrasing ‘after Auschwitz’”, tr. Georges van den Abbeele. Lyotard 1989: 360–392.Google Scholar
1989g “The story of Ruth”, tr. Timothy Murray. Lyotard 1989: 250–264.Google Scholar
[ p. 143 ]
1992 “Missive on universal history”. Julian Pefanis and Morgan Thomas, eds. The postmodern explained to children. Sydney: Power Publications 1992 35–47.Google Scholar
1993Libidinal economy, tr. Iain Hamilton Grant. Bloomington- Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Lyotard, Jean-François and Ruth Francken
1983L’Histoire de Ruth. Talence: Le Castor Astral.Google Scholar

Other references

Bourdieu, Pierre
1994Raisons pratiques: Sur la théorie de l’action. Paris: Seuil.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2001An investigation of methodological issues in Descriptive Translation Research drawing on a case study of the English translations of texts by Jean-François Lyotard. The University of Queensland. [Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Chesterman, Andrew
1993 “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies”. Target 5: 1. 1–20.   Crossref logoGoogle Scholar
1998 “Causes, translations, effects”. Target 10:2. 201–230.   Crossref logoGoogle Scholar
2000 “A causal model for Translation Studies”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester, UK-Northampton MA: St Jerome 2000 15–27.Google Scholar
Coser, Lewis A., Charles Kadushin, and Walter W. Powell
1982Books: The culture and commerce of publishing. New York: Basic Books Inc.Google Scholar
Denzin, Norman K.
1989The research act: A theoretical introduction to sociological methods. New Jersey: Prentice Hall.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “The position of translated literature within the literary poly-system”. Poetics today 11: 1. 45–51.   Crossref logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1996 “Norms and the determination of translation: A theoretical framework”. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters 1996 25–51.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René
1979Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Petite Bibliothèque Payot.Google Scholar
Lamont, Michèle
1987 “How to become a dominant French philosopher: The case of Jacques Derrida”. American journal of sociology 93: 3. 584–622.   Crossref logoGoogle Scholar
Laplanche, Jean and Jean-Bertrand Pontalis
1988The language of psychoanalysis, tr. Donald Nicholson-Smith. London: Karnac Books.Google Scholar
Little, Daniel
1991Varieties of social explanation. Boulder-San Francisco-Oxford: Westview Press.Google Scholar
NAATI
1995The ethics of the profession of interpreting and translating: A compendium. Canberra: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.Google Scholar
Nord, Christiane
1991 “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3: 1. 91–109.   Crossref logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis
1995 “What’s the English for approche floue?”. Meta 40: 3. 379–387.   Crossref logoGoogle Scholar
[ p. 144 ]
1996 “Like the paths around Combray, Humanistic translation theories diverge and converge”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation horizons beyond the boundaries of ‘Translation spectrum’ [= Translation perspectives IX]. New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton 1996 59–67.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   Crossref logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London-New York: Routledge.   Crossref logoGoogle Scholar