Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality

Siobhan Brownlie
Abstract

The article investigates the issue of providing explanations for translational phenomena through discussion of data provided by a case study of the English translations of works by French philosopher Jean-François Lyotard. In the study four major sources of explanation are proposed: individual situations (the context of production of a particular translation and different translators’ attitudes); textuality (the conditions governing textuality implied in translation); translators’ norms; and intersecting fields (academic translation is envisaged as being situated at the intersection of three fields: academia, publishing, and professional translation). The paper makes a case for multiple causality in translation, and also considers the issue of relations between the different sources of explanation.

Keywords:
Table of contents

This article will consider the question of providing explanations for translational phenomena, through reporting on a case study which investigated why a particular corpus of texts was translated in certain ways. My approach is descriptive-explanatory. Examples of descriptive data are given in Appendices A and B.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 142 ]References

Corpus texts referred to

Lyotard, Jean-François
1971 “Le travail du rêve ne pense pas”. Discours, figure. Paris: Editions Klincksieck 1971 239–270.Google Scholar
1974Economie libidinale. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
1977Instructions païennes. Paris: Editions Galilée.Google Scholar
1979La condition postmoderne: Rapport sur le savoir. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
1981 “Discussions, ou: phraser ‘après Auschwitz’”. P. Lacoue- Labarthe and J.-L. Nancy, eds. Les fins de l’homme: à partir du travail de Jacques Derrida. Paris: Editions Galilée 1981 283–310.Google Scholar
1983Le différend. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
c1984 Extract from Chapter 13 of The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington. Typescript.Google Scholar
1984The postmodern condition: A report on knowledge, tr. Geoffrey Bennington and Brian Massumi. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
1985 “Judicieux dans le différend”. Lyotard et al. La faculté de juger. Paris: Editions de Minuit 1985 195–236.Google Scholar
1986 “Missive sur l’histoire universelle”. Le postmoderne expliqué aux enfants. Paris: Editions Galilée 1986 45–64.Google Scholar
1988The differend: Phrases in dispute, tr. Georges van den Abbeele. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
1989The Lyotard reader, ed. Andrew Benjamin. Oxford-Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.Google Scholar
1989a “Universal history and cultural differences”, tr. David Macey. Lyotard 1989 : 314–323.Google Scholar
1989b “Philosophy and painting in the age of their experimentation: Contribution to an idea of postmodernity”, tr. Maria Minich Brewer and Daniel Brewer. Lyotard 1989 : 181–195.Google Scholar
1989c “The dream-work does not think”, tr. Mary Lydon. Lyotard 1989 : 19–55.Google Scholar
1989d “Lessons in paganism”, tr. David Macey. Lyotard 1989 : 122–154.Google Scholar
1989e “Judiciousness in dispute or Kant after Marx”, tr. Cecile Lindsay. Lyotard 1989 : 324–359.Google Scholar
1989f “Discussions, or phrasing ‘after Auschwitz’”, tr. Georges van den Abbeele. Lyotard 1989 : 360–392.Google Scholar
1989g “The story of Ruth”, tr. Timothy Murray. Lyotard 1989 : 250–264.Google Scholar
[ p. 143 ]
1992 “Missive on universal history”. Julian Pefanis and Morgan Thomas, eds. The postmodern explained to children. Sydney: Power Publications 1992 35–47.Google Scholar
1993Libidinal economy, tr. Iain Hamilton Grant. Bloomington- Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Lyotard, Jean-François and Ruth Francken
1983L’Histoire de Ruth. Talence: Le Castor Astral.Google Scholar

Other references

Bourdieu, Pierre
1994Raisons pratiques: Sur la théorie de l’action. Paris: Seuil.Google Scholar
Brownlie, Siobhan
2001An investigation of methodological issues in Descriptive Translation Research drawing on a case study of the English translations of texts by Jean-François Lyotard. The University of Queensland. [Doctoral Dissertation.]Google Scholar
Chesterman, Andrew
1993 “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies”. Target 5: 1. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
1998 “Causes, translations, effects”. Target 10:2. 201–230.   DOI logoGoogle Scholar
2000 “A causal model for Translation Studies”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester, UK-Northampton MA: St Jerome 2000 15–27.Google Scholar
Coser, Lewis A., Charles Kadushin, and Walter W. Powell
1982Books: The culture and commerce of publishing. New York: Basic Books Inc.Google Scholar
Denzin, Norman K.
1989The research act: A theoretical introduction to sociological methods. New Jersey: Prentice Hall.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “The position of translated literature within the literary poly-system”. Poetics today 11: 1. 45–51.   DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1996 “Norms and the determination of translation: A theoretical framework”. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters 1996 25–51.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René
1979Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Petite Bibliothèque Payot.Google Scholar
Lamont, Michèle
1987 “How to become a dominant French philosopher: The case of Jacques Derrida”. American journal of sociology 93: 3. 584–622.   DOI logoGoogle Scholar
Laplanche, Jean and Jean-Bertrand Pontalis
1988The language of psychoanalysis, tr. Donald Nicholson-Smith. London: Karnac Books.Google Scholar
Little, Daniel
1991Varieties of social explanation. Boulder-San Francisco-Oxford: Westview Press.Google Scholar
NAATI
1995The ethics of the profession of interpreting and translating: A compendium. Canberra: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.Google Scholar
Nord, Christiane
1991 “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3: 1. 91–109.   DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
1998Method in translation history. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Rose, Marilyn Gaddis
1995 “What’s the English for approche floue?”. Meta 40: 3. 379–387.   DOI logoGoogle Scholar
[ p. 144 ]
1996 “Like the paths around Combray, Humanistic translation theories diverge and converge”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation horizons beyond the boundaries of ‘Translation spectrum’ [= Translation perspectives IX]. New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton 1996 59–67.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The translator’s invisibility: A history of translation. London-New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar