Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality
The University of Queensland
The article investigates the issue of providing explanations for translational phenomena through discussion of data provided by a case study of the English translations of works by French philosopher Jean-François Lyotard. In the study four major sources of explanation are proposed: individual situations (the context of production of a particular translation and different translators’ attitudes); textuality (the conditions governing textuality implied in translation); translators’ norms; and intersecting fields (academic translation is envisaged as being situated at the intersection of three fields: academia, publishing, and professional translation). The paper makes a case for multiple causality in translation, and also considers the issue of relations between the different sources of explanation.
This article will consider the question of providing explanations for translational phenomena, through reporting on a case study which investigated why a particular corpus of texts was translated in certain ways. My approach is descriptive-explanatory. Examples of descriptive data are given in Appendices A and B.
[ p. 142 ]References
Corpus texts referred to
1971 “Le travail du rêve ne pense pas”. Discours, figure. Paris: Editions Klincksieck 1971 239–270.
2001An investigation of methodological issues in Descriptive Translation Research drawing on a case study of the English translations of texts by Jean-François Lyotard. The University of Queensland. [Doctoral Dissertation.]
2000 “A causal model for Translation Studies”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester, UK-Northampton MA: St Jerome 2000 15–27.
Coser, Lewis A., Charles Kadushin, and Walter W. Powell
1982Books: The culture and commerce of publishing. New York: Basic Books Inc.
1996 “Norms and the determination of translation: A theoretical framework”. Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, eds. Translation, power, subversion. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters 1996 25–51.
1979Traduire: Théorèmes pour la traduction. Paris: Petite Bibliothèque Payot.
1991 “Scopos, loyalty, and translational conventions”. Target 3: 1. 91–109.
1998Method in translation history. Manchester: St Jerome.
Rose, Marilyn Gaddis
1995 “What’s the English for approche ﬂoue?”. Meta 40: 3. 379–387.
[ p. 144 ]
Rose, Marilyn Gaddis
1996 “Like the paths around Combray, Humanistic translation theories diverge and converge”. Marilyn Gaddis Rose, ed. Translation horizons beyond the boundaries of ‘Translation spectrum’ [= Translation perspectives IX]. New York: Center for Research in Translation, State University of New York at Binghamton 1996 59–67.
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.