Book review
Rosa Rabadán, ed. Traducción y censura inglés–español: 1939–1985. Estudio preliminar.
León: Universidad de León, 2000. 346 pp. ISBN 84-7719-920-5

Reviewed by Jeroen Vandaele
CETRA-Leuven, VLEKHO-Brussels

Table of contents

This book on translation and censorship from English into Spanish during the Francoist regime and the transition to democracy (1939–1985) is an interim research report rather than a peer-reviewed academic publication. It contains nine contributions: an introduction by the editor, two articles on film, two on theatre, three on written narrative, and one brief overview of censorship and translation through the ages.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Monterde, José Enrique
1995 “El cine de la autarquía”. Román Gubern, José Enrique Monterde, Julio Pérez Perucha, Esteve Riambau and Casimiro Torreiro, eds. Historia delCine Español. Madrid: Cátedra 1995 181–238.Google Scholar
[ p. 169 ]
Robyns, Clem
1994 “Translation and discursive identity”. Clem Robyns, ed. Translation and the (re)production of culture. Leuven: CETRA 1994 57–81. [Also published in Poetics today 15:3. 405–428.]Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of translation: Towards an ethics of difference. London–New York: Routledge.   CrossrefGoogle Scholar