Book review
Antonio Bueno García. Publicidad y traducción
Soria: Universidad de Valladolid, 2000. 239 pp. ISBN 84-95099-29-2 (Vertere. Monográficos de la revista Hermèneus, 2).

Reviewed by Cristina Valdés
Oviedo
Table of contents

Antonio Bueno’s book Publicidad y traducción, published in the monograph series on translation and interpreting research Vertere, testifies to the growing scholarly interest in advertising translation, after several doctoral theses and numerous shorter publications have made their way into Translation Studies. One of the book’s main achievements is that it covers a broad range of issues involved in this kind of translation. The book starts with the theoretical postulates that are relevant when analysing advertising translation and ends with a multilingual glossary of common terms used in advertising agencies.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

[ p. 179 ]References

Guidère, Mathieu
2000Translating ads. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
House, Juliane
1981 2 [1977]. A model for translation quality assessment. Tübingen: Narr.Google Scholar
Hurtado, Amparo
ed. 1994Estudis sobre la traducció. Castelló: Universitat Jaume I.Google Scholar
Jettmarová, Zuzana, Maria Piotrowska and Ieva Zauberga
1997 “New advertising markets as target areas for translation”. Snell-Hornby et al. 1997 : 185–194. DOI logoGoogle Scholar
Newmark, Peter
1988A textbook of translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
1994 “Traduciendo Funciones”. Hurtado 1994 : 97–112. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa
1991Equivalencia y Traducción: Problemática de la Equivalencia Translémica Inglés-Español. León: Universidad de León.Google Scholar
1994 “Traducción, Intertextualidad,Manipulación”. Hurtado 1994 :129–140.Google Scholar
Séguinot, Candace
1995 “Translation and advertising: Going global”. Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes, eds. Cultural functions of translation. Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters 1995 55–71.Google Scholar
Shakir, Abdullah
1995 “The translation of advertisements: Registeral and schematic constraints”. Meta XL:1. 62–72.   DOI logoGoogle Scholar
Smith, Veronica and Christine Klein-Braley
1997 “Advertising—A five-stage strategy for translation”. Snell-Hornby et al. 1997 : 173–184. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl
eds. 1997Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Valdés, Cristina
1998a “Estrategias traductoras de los textos publicitarios televisivos”. Pilar Orero, ed. Actas III Congrés Internacional sobre Traducció. Barcelona: Departament de Traducció I d’Interpretació. Universitat Autónoma de Barcelona 1998 103–111.Google Scholar
1998b “Parámetros descriptivos en la traducción de textos publicitarios”. Livius 12. 181–190.Google Scholar
1999, La traducción publicitaria como acto de comunicación intercultural. [Unpublished doctoral thesis, University of Oviedo.]Google Scholar
2000 “Reception factors in multimedia translation: The case of advertisements”. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo and Yves Gambier, eds. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998. Amsterdam –Philadelphia: John Benjamins 2000 271–280.   DOI logoGoogle Scholar