Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
Taeyoung Yoo and Cheol Ja Jeong
Hankuk University of Foreign Studies
The literature on translators’ professional identity has focused on role-related factors, such as traits and power, paying little attention to extra-role activities. The present study fills this void by examining the role of citizenship behaviors in consolidating the translators’ professional identity. The regression analysis of the survey data on 352 translators and interpreters in South Korea shows that citizenship behaviors inside and outside of the profession, such as voluntary services in community events or at a professional association of translators, positively affect their identity. It is also noteworthy that citizenship behaviors, particularly those within the profession, partly moderate the influence of trait factors such as master’s degree and income on identity. This study indicates that participation in social activities beyond the boundaries of one’s translation job can benefit both individual professionals and the professional group as a whole, reinforcing professional identity. This will ultimately contribute to society, in addition to the profession.
Identity, which deals with the question of “who am I?”, is a fundamental issue of human beings and relates one to others and to organizations and environments (Gioia 1998). Studies on the professional identity of translators and interpreters (hereafter “translators” is used to include both) have examined identity in two dimensions: traits (e.g., Witter-Merithew and Johnson 2004) and power (e.g., Ju 2009; Tseng 1992). “Traits” refers to a set of qualities or characteristics of an individual to perform a requested task (Katan 2011), including education, experience, income, and gender (Pym et al. 2012; Ruokonen 2013; Setton and Liangliang 2009). In contrast, “power” highlights institutional legitimacy toward a certain direction (DiMaggio and Powell 1983), such as certification (Tseng 1992). Given “the defining characteristics of ‘profession’ as distinct from ‘occupation’, namely expertise, credentialism, and autonomy” (Rudvin 2007, 53), higher levels of education and a collegial body for certification are expected to positively affect translators’ professional identity.
Alba-Juez, Laura, and Félix Alba-Juez
2012 “ ‘Who am I?’: Identity, Evaluation, and Differential Equations.” Pragmatics & Cognition 20 (3): 570–592.
1998 “The Definition of and Metadefinition of Identity.” In Identity in Organizations, ed. by David. A. Whetten and Paul Godfrey, 1–13. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Alderfer, Clayton P.
1969 “An Empirical Test of a New Theory of Human Needs.” Organizational Behavior & Human Performance 4 (2): 142–175.
Angrist, Joshua D., and Guido W. Imbens
1995 “Two-Stage Least Squares Estimation of Average Causal Effects in Models with Variable Treatment Intensity.” Journal of the American Statistical Association 90 (430): 431–442.
2006 “Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community.” Massachusetts Review 47 (3): 462–484.
2009 “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalisation, Political Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Baron, Reuben M., and David A. Kenny
1986 “The Moderator-Mediator Variable Distinction in Social Psychological Research: Conceptual, Strategic, and Statistical Considerations.” Journal of Personality and Social Psychology 51 (6): 1173–1182.
2008 “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1): 21–50.
Cattell, Raymond. B.
1966 “The Scree Test for the Number of Factors.” Multivariate Behavioral Research 1 (2): 629–637.
Choi, Jungwha, and Hyang-ok Lim
2002 “The Status of Translators and Interpreters in Korea.” Meta 47: 627–635.
Cochran, Philip L., and Robert A. Wood
1984 “Corporate Social Responsibility and Financial Performance.” Academy of Management Journal 27 (1): 42–56.
Cortina, Jose M.
1993 “What is Coefficient Alpha? An Examination of Theory and Applications.” Journal of Applied Psychology 78 (1): 98–104.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen
2010 “Translator Status. Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging Profession.” Target 22 (2): 194–211.
DiMaggio, Paul J., and Walter W. Powell
1983 “The Iron Cage Revisited: Institutional Isomorphism and Collective Rationality in Organizational Fields.” American Sociological Review 48 (2): 147–160.
Donaldson, Stuart I., and Elisa J. Grant-Vallone
2002 “Understanding Self-Report Bias in Organizational Behavior Research.” Journal of Business and Psychology 17 (2): 245–260.
1986Professional Powers: A Study of the Institutionalization of Formal Knowledge. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Gardberg, Naomi A., and Charles J. Fombrun
2006 “Corporate Citizenship: Creating Intangible Assets across Institutional Environments.” Academy of Management Review 31 (2): 329–346.
George, Darren, and Paul Mallery
2003SPSS for Windows Step by Step: A Simple Guide and Reference, 11.0 Update. 4th ed. Boston, MA: Allyn & Bacon.
Gioia, Dennis A.
1998 “From Individual to Organizational Identity.” In Identity in Organizations, ed. by David. A. Whetten and Paul Godfrey, 17–32. Thousand Oaks, CA: SAGE.
Hodson, Randy, and Teresa A. Sullivan
2001The Social Organization of Work. 3rd ed. Belmont, CA: Wadsworth Publishing.
2003 “Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity.” Target 15 (2): 243–268.
Ju, Elma Mingli
2009 “The Professionalization of Interpreting in Taiwan: A Critical Review of Tseng’s Model.” Compilation and Translation Review 2 (2): 105–125.
Kaiser, Henry. F.
1960 “The Application of Electronic Computers to Factor Analysis.” Educational and Psychological Measurement 20 (1): 141–151.
2011 “Occupation or Profession: A Survey of the Translators’ World.” In Identity and Status in the Translational Professions, ed. by Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger, 65–87. Amsterdam: John Benjamins.
2009 “Going Localised, Getting Recognised: The Interplay of the Institutional and the Experienced Status of Translators in the European Commission.” Hermes 42: 93–110.
Lee, Peggy M., and Hugh M. O’Neill
2003 “Ownership Structures and R&D Investments of U.S. and Japanese Firms: Agency and Stewardship Perspectives.” Academy of Management Journal 46 (2): 212–225.
Maslow, Abraham H.
1943 “A Theory of Human Motivation.” Psychological Review 50 (4): 370–396.
Organ, Dennis. W.
1988Organizational Citizenship Behavior: The Good Soldier Syndrome. Lexington, MA: Lexington Books.
Podsakoff, Nathan P., Stephen W. Whiting, Philip M. Podsakoff, and Paresh Mishra
2011 “Effects of Organizational Citizenship Behaviors on Selection Decisions in Employment Interviews.” Journal of Applied Psychology 96 (2): 310–326.
Podsakoff, Philip M., Michael Ahearne, and Scott B. MacKenzie
1997 “Organizational Citizenship Behavior and the Quantity and Quality of Work Group Performance.” Journal of Applied Psychology 82: 262–270.
Podsakoff, Philip M., Scott B. MacKenzie, Julie Beth Paine, and Daniel G. Bachrach
2000 “Organizational Citizenship Behaviors: A Critical Review of the Theoretical and Empirical Literature and Suggestions for Future Research.” Journal of Management 26 (3): 513–563.
2014 “Translator Associations – from Gatekeepers to Communities.” Target 26 (3): 466–491.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L. J. Chan
2012The Status of the Translation Profession in the European Union. Studies on Translation and Multilingualism 7. Luxembourg: Publication Offices of the European Union.
Rao, Hayagreeva, Philippe Monin, and Rodolphe Durand
2003 “Institutional Change in Toque Ville: Nouvelle Cuisine as an Identity Movement in French Gastronomy.” American Journal of Sociology 108 (4): 795–843.
2007 “Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualist versus Collective Group Identity.” Interpreting 9 (1): 47–69.
2013 “Studying Translator Status: Three Points of View.” In Haasteena näkökulma, Perspektivet som utmaning, Point of View as Challenge, Perspektivität als Herausforderung. Proceedings of VAKKI-symposiumi XXXIII 7.–8.2.2013. VAKKI Publications 2, ed. by Maria Eronen and Marinella Rodi-Risberg, 327–338. Vaasa: University of Vaasa. http://www.vakki.net/publications/2013/VAKKI2013_Ruokonen.pdf
2008 “Towards an ‘Activist’ Translation Pedagogy.” Cultus 1 (1): 84–95.
Setton, Robin, and Alice G. Liangliang
2009 “Attitudes to Role, Status and Professional Identity in Interpreters and Translators with Chinese in Shanghai and Taipei.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 210–238.
Sharfman, Mark P., Teresa M. Shaft, and Laszlo Tihanyi
2004 “A Model of the Global and Institutional Antecedents of High-Level Corporate Environmental Performance.” Business and Society 43 (1): 6–36.
Tabachnick, Barbara G., and Linda S. Fidell
1996Using Multivariate Statistics. New York: Harper Collins.
1992Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan: A Sociological Model. MA thesis, Fu Jen Catholic University Taipei.
2000 “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts.” The Translator 6 (1): 23–47.
Van Dyne, Linn, and Jeffrey A. LePine
1998 “Helping and Voice Extra-Role Behaviors: Evidence of Construct and Predictive Validity.” Academy of Management Journal 41 (1): 108–119.
Witter-Merithew, Anna, and Leilani Johnson
2004 “Market Disorder within the Field of Sign Language Interpreting: Professionalization Implications.” Journal of Interpretation (2004): 19–55.
2012 “The Sociology of Translation and Its ‘Activist Turn’.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 129–143.