A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
Lore Vandevoorde,Els Lefever,Koen Plevoets and Gert De Sutter
This paper presents a corpus-driven, statistical method for the visualization of semantic structure, thereby tackling the under-researched issue of semantics in corpus-based Translation Studies. We aim to investigate the influence of translation on the structure of semantic fields and in particular the extent to which the structure of the semantic field of inchoativity differs between original, non-translated Dutch and translated Dutch. The visualizations of the semantic field of inchoativity show that translated Dutch indeed differs from non-translated Dutch on the semantic level. Based on the exploration of the semantic fields, we furthermore formulate some hypotheses concerning the presence of the so-called universal tendencies of translation on the semantic level.
The notion of meaning has always been at the core of Translation Studies: in his paper on the Translator’s Task ( 2004), Walter Benjamin reflected on whether translators should express “what is meant” or rather “the way of meaning it”; in 1958, Vinay and Darbelnet formulated a number of translational procedures out of a primary concern with how meaning is (or should be) transferred through translation. More recent work on semantic preferences (Bednarek 2008) and semantic prosody (Kenny 1998; Xiao and McEnery 2006; Dam-Jensen and Korning Zethsen 2008; Korning Zethsen 2008) has raised an awareness of the relevance of corpus-based research in semantics for Translation Studies (Dam-Jensen and Korning-Zethsen 2008). In addition, recent studies by Delaere, De Sutter, and Plevoets (2012) and by Diwersy, Evert, and Neumann (2014), as well as the studies presented in the edited volumes by Oakes and Ji (2012) and De Sutter, Lefer, and Delaere (2017) introduced multivariate statistics into corpus-based Translation Studies (henceforth CBTS), allowing for more empirical research on language variation in translational environments.
Aijmer, Karin, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen
2004 “A Model and a Methodology for the Study of Pragmatic Markers: The Semantic Field of Expectation.” Journal of Pragmatics 36 (10): 1781–1806.
2008Analyzing Linguistic Data. A Practical Introduction to Statistics Using R. Cambridge: Cambridge University Press.
1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey N. Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Dam-Jensen, Helle, and Karin Korning Zethsen
2008 “Translator Awareness of Semantic Prosody.” Target 20 (2): 203–221.
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter, and Koen Plevoets
2012 “Is Translated Language More Standardized Than Non-translated Language? Using Profile-Based Correspondence Analysis for Measuring Linguistic Distances between Language Varieties.” Target 24 (2): 203–224.
De Sutter, Gert, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere
eds.2017Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Berlin: Walter de Gruyter.
Divjak, Dagmar, and Nick Fieller
2014 “Cluster Analysis. Finding Structure in Linguistic Data.” In Corpus Methods for Semantics: Quantitative Studies in Polysemy and Synonymy, ed. by Dylan Glynn and Justyna Robinson, 405–441. Amsterdam: John Benjamins.
Divjak, Dagmar, and Stefan Gries
2009 “Corpus-Based Cognitive Semantics. A Contrastive Study of Phasal Verbs in English and Russian.” In Studies in Cognitive Corpus Linguistics, ed. by Barbara Lewandowska-Tomasczyk and Katarzyna Dziwirek, 273–296. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2014 “A Weakly Supervised Multivariate Approach to the Study of Language Variation.” In Aggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis. Linguistic Variation in Text and Speech, ed. by Benedikt Szmrecsanyi and Bernhard Wälchli, 174–204. Berlin: De Gruyter.
1998 “A Translational Basis for Semantics.” In Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, ed. by Stig Johansson and Signe Oksefjell, 51–86. Amsterdam: Rodopi.
2004 “Translations as Semantic Mirrors. From Parallel Corpus to Wordnet.” In Advances in Corpus Linguistics: Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), ed. Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 309–326. Amsterdam: Rodopi.
2005 “Translations as a Semantic Knowledge Source.” In The Second Baltic Conference on Human Language Technologies. Proceedings, ed. by Margit Langemets and Priit Penjam, 27–38. Tallinn: Institute of Cybernetics (Tallinn University of Technology), Institute of the Estonian Language.
2012 “Behavioral Profiles: A Fine-Grained and Quantitative Approach in Corpus-Based Lexical Semantics.” In Methodological and Analytic Frontiers in Lexical Research, ed. by Gonia Libben, Gary Jarema and Chris Westbury, vol. 47, 57–80. Amsterdam: John Benjamins.
eds.2012Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. A Practical Guide to Descriptive Translation Research. Amsterdam: John Benjamins.
Oostdijk, Nelleke, Martin Reynaert, Veronique Hoste, and Ineke Schuurman
2013 “The Construction of a 500 Million Word Reference Corpus of Contemporary Written Dutch.” In Essential Speech and Language Technology for Dutch: Results by the Stevin-Programme, ed. by Peter Spyns and Jan Odijk, 219–247. Berlin: Springer.
1993Cottage und co., Idea, Start vs. Begin. Tübingen: Max Niemeyer.
1996 “Introspection and Computer Corpora. The Meaning and Complementation of Start and Begin.” In Proceedings of the Seventh Symposium on Lexicography, ed. by Arne Zettersten and Viggo Hjornager Pedersen, 223–239. Tübingen: Max Niemeyer.
2013 “English Adverbs of Essence and Their Equivalents in Dutch and French.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson, ed. by Karin Aijmer and Bengt Altenberg, 83–102. Amsterdam: John Benjamins.
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie, and Karin Aijmer
2007The Semantic Field of Modal Certainty: a Corpus-Based Study of English Adverbs. Berlin: Mouton de Gruyter.
Suzuki, Ryota, and Hidetoshi Shimodaira
2006 “Pvclust: An R Package for Assessing the Uncertainty in Hierarchical Clustering.” Bioinformatics 22 (12): 1540–1542.
2003Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigation of Translations and Comparable Texts. Berlin: Mouton De Gruyter.
2016On Semantic Differences. A Multivariate Corpus-Based Study of the Semantic Field of Inchoativity in Translated and Non-translated Dutch. PhD thesis Ghent University.
Vandevoorde, Lore, Pauline De Baets, Els Lefever, Koen Plevoets, and Gert De Sutter
2016 “Distributional and Translational Solutions to the Visualization of Semantic Differences between Translated and Non-translated Dutch.” In Proceedings of the 6th Conference on Quantitative Investigations in Theoretical Linguistics.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Vossen, Piek, Isa Maks, Roxane Segers, Hennie van der Vliet, and Hetty van Zutphen
2008 “The Cornetto Database: Architecture and Alignment Issues of Combining Lexical Units, Synsets and an Ontology.” Paper presented at the Fourth International GlobalWordNet Conference, Szeged, Hungary.
Xiao, Richard, and Tony McEnery
2006 “Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy. A Cross-Linguistic Perspective.” Applied Linguistics 27 (1): 103–129.