Bilingual formal meeting as a context of translatoriality

Merja Koskela, Kaisa Koskinen and Nina Pilke
Abstract

Drawing on the concept of translatorial action by Justa Holz-Mänttäri, this article sets out to analyse the role of translation in a bilingual formal meeting without any professional translation or interpreting. The analysis reveals the central role of translatorial activities: 60% of the turns include some kind of translatoriality. The chair and expert speakers stand out as producers for most of the translations. Self-translation is the most prominent form of translation, but otherwise the translator role tends to vary dynamically with the role of the source text producer. Three types of translatorial action with varying degrees of replication of content were found: duplicating, summarizing, and expanding. In the meeting context, translatorial action is the primary means of enabling participation for all, regardless of language skills or language background, and this action was used by the participants in flexible and dynamic ways.

Keywords:
Publication history
Table of contents

Over the past two decades, institutional translation and interpretation have attracted increasing attention in translation studies. As a result, our understanding of professional translators’ and interpreters’ roles and tasks in institutional contexts is gradually increasing (see, e.g., Koskinen 2011; Kang 2014). However, not all translation in institutional contexts is carried out by language professionals. On the contrary, there are numerous settings where people with different linguistic backgrounds work together and different languages coexist without the presence of professional translators or interpreters institutionalised to act in mediating roles. While pragmatic solutions such as working languages are known to be used to reduce linguistic complexity, it is also reasonable to assume that various kinds of ad hoc translating and interpreting performed by other actors may take place in these contexts (see Pilke, Kolehmainen and Penttilä 2015).

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Bargiela-Chiappini, Francesca, and Susan Harris
1997Managing Language. The Discourse of Corporate Meetings. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Boden, Deirdre
1994The Business of Talk. Organizations in Action. Cambridge, MA: Polity.Google Scholar
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxane Cohen Silver, and Howard Waitzkin
2001 “When Nurses Double as Interpreters: A Study of Spanish-Speaking Patients in a US Primary Care Setting.” Social Science & Medicine 52 (9): 1343–1358. DOI logoGoogle Scholar
Hokenson Walsh, Jan, and Marcella Munson
2007The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-translation. London: Routledge.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1982Vom Translatorischen Handeln. Unpublished material. Symposium “Die Leistung des Translators als ungenutzte Ressource des Unternehmens. Grundlagen und Arbeitsmethoden des Berufstranslators” (Turku, June 3–4 1982).Google Scholar
1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Annales Academiae Scientarum Fennicae. Ser. B 226. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.Google Scholar
Kang, Ji-Hae
2014 “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation.” Perspectives 22 (4): 469–478. DOI logoGoogle Scholar
Koskela, Merja, and Nina Pilke
2016 “From Slow Repetition to Awkward Omission: Economic, Efficient, and Precise Language Use in Bilingual Formal Meetings.” Multilingua 35 (3): 251–275. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa
2011 “Institutional Translation.” In Handbook of Translation Studies. Volume 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 54–60. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Koskinen, Kaisa, and Tuija Kinnunen
2010 “Introduction.” In Translators’ Agency, ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–9. Tampere Studies in Language, Translation and Culture, B4. http://​urn​.fi​/urn:isbn:978​-951​-44​-8082​-9
Pérez-González, Luis
2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language & Intercultural Communication 12 (4): 335–353. DOI logoGoogle Scholar
Pilke, Nina, Leena Kolehmainen, and Esa Penttilä
2015 “Luonnollinen kääntäminen, kielenvälitys, ad hoc – tulkkaus? Terminologinen näkökulma käännöstieteen reuna-alueille [Natural translation, language brokering, ad hoc interpreting? A terminological point of view on the periphery of translation studies].” Virittäjä 3: 318–341.Google Scholar
Pilke, Nina, and Sanna Salminen
2013Kielelliset käytänteet Pohjanmaan maakunnan yhteistyöryhmän (MYR) kaksikielisissä kokouksissa. Tilannesidonnainen samanaikaisuus ja kielivalinnan vaihtoehtoisuus viestinnän ja vuorovaikutuksen näkökulmasta [Linguistic practices in bilingual meetings of the regional co-operation group of Ostrobothnia (MYR). Situated concurrence and the optional nature of language choice from the perspective of communication and interaction]. Vaasan yliopiston julkaisuja. Selvityksiä ja raportteja 183. Vaasa: Vaasan yliopisto.Google Scholar
Reh, Mechthild
2004 “Multilingual Writing: A Reader-Oriented Typology – with Examples from Lira Municipality (Uganda).” International Journal of the Sociology of Language 170: 1–41. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina
2011 “Theory of Translatorial Action.” In Handbook of Translation Studies. Volume 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 157–162. Amsterdam: John Benjamins DOI logoGoogle Scholar
Schwartzman, Helen B.
1989The Meeting: Gatherings in Organizations and Communities. New York: Plenum. DOI logoGoogle Scholar
Secară, Alina
2011 “R U ready 4 new subtitles? Investigating the Potential of Social Translation Practices and Creative Spellings.” Linguistica Antverpiensia. New Series 10: 153–171.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stetting, Karen
1989 “Transediting. A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie et al., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar
Tuylenev, Sergey
2014Translation and Society. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar