How metaphors are rendered in subtitles

Abstract

Metaphors have been thoroughly studied as translation problems in recent decades. However, they are still under-researched in the subfield of audiovisual translation. This is strange since this mode of translation, particularly subtitling, has very special conditions which complicate the translating of metaphors, such as the interplay between dialogue, image and subtitles, as well as severe time and space constraints. This paper investigates how metaphors in the British sitcom Yes, Prime Minister were subtitled into Swedish. The results show that subtitlers treat metaphors as an important language feature, less prone to omission than other features. Furthermore, monocultural metaphors, which are not shared between cultures, are subtitled using more strategies than transcultural ones. Metaphors are also subtitled differently depending on the degree of entrenchment. Typically for metaphor translation, there is a loss of metaphor force, but more research is needed to ascertain whether this is media-specific or a general translation effect of growing standardization.

Keywords:
Publication history
Table of contents

In 1976, Menachem Dagut found metaphor translation to be an underexplored area. He would have been pleased to find how much exploration has been carried out since, not least by such prominent scholars as Van den Broeck (1981), Newmark (1988), Toury (1995), Lindqvist (2002), Dickins (2005), and Schäffner and Shuttleworth (2013). However, metaphor translation remains underexplored in the fast-growing subdiscipline of audiovisual translation (AVT), even though some recent studies have begun to address this (e.g., Iranmanesh and Kaur 2014; Schmidt 2014; Iranmanesh 2014; Pedersen 2015). The relative scarcity of studies is in a way understandable, AVT being a fairly young field, but it is also extraordinary in that AVT, and particularly subtitling, operates under very special conditions. In a previous article (Pedersen 2015), I investigated the interplay between the dialogue, image and translation, which is always an issue in subtitling, and Iranmanesh (2014) tested the application of cognitive schemes on metaphors in subtitling, but more remains to uncover about this intriguing topic. The present paper sets out to answer the following questions:

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Primary sources

. 1986–1988. Anthony Jay and Jonathan Lynn. UK, BBCGoogle Scholar

Series 1

Lotta Almqvist
Episode 1, “The Grand Design.” Subtitled by Lotta Almqvist. No date.
Ansis Grinsbergs
Episode 2, “The Ministerial Broadcast.” Subtitled by Ansis Grinsbergs. No date.
Eva Karin Swenson
Episode 3, “The Smoke Screen.” Subtitled by Eva Karin Swenson. No date.
Annika Brandt
Episode 4, “The Key.” Subtitled by Annika Brandt. No date.
Annika Brandt
Episode 5, “A Real Partnership.” Subtitled by Annika Brandt. No date.
Maria Lyngstam Raud
Episode 6, “A Victory for Democracy.” Subtitled by Maria Lyngstam Raud. No date.
John Åhlén
Episode 7, “The Bishop’s Gambit.” Subtitled by John Åhlén. No date.
Lotta Rossi
Episode 8, “One of Us.” Subtitled by Lotta Rossi. No date.

Series 2

Rickard LevinEpisode 1, “Official Secrets.” Subtitled by Rickard Levin. 2001.Google Scholar
Rickard LevinEpisode 2, “Man Overboard.” Subtitled by Rickard Levin. 2001.Google Scholar
Fredrik Krappman
Episode 3, “A Diplomatic Incident.” Subtitled by Fredrik Krappman. 2001.Google Scholar
Marie EkenstavEpisode 4, “A Conflict of Interest.” Subtitled by Marie Ekenstav. 2001.Google Scholar
Marie EkenstavEpisode 5, “Power to the People.” Subtitled by Marie Ekenstav. 2001.Google Scholar
Maria Björkman
Episode 6, “The Patron of the Arts.” Subtitled by Maria Björkman. 2001.Google Scholar
Maria GrimstadEpisode 7, “The National Education Service.” Subtitled by Maria Grimstad. 2001.Google Scholar
Jan FranssonEpisode 8, “The Tangled Web.” Subtitled by Jan Fransson. 2001.Google Scholar

Secondary sources

Dagut, Menachem
. 1976. “Can “Metaphor” Be Translated?Babel 22 (1): 21–23. doi:  DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Dickins, James
. 2005. “Two Models for Metaphor Translation.” Target 17 (2): 227–273. doi:  DOI logoGoogle Scholar
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins
. 2002. Thinking Arabic Translation . A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.Google Scholar
Goatly, Andrew
. 2007. The Language of Metaphors. London: Routledge.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
. 2001. Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.Google Scholar
Gottlieb, Henrik
. 2004. “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words. A Tribute to Arne Zettersten, ed. by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Iranmanesh, Ahmad
. 2014. Translation of Metaphors into Persian in the Subtitling of American Movies. PhD thesis University of Malaya. http://​studentsrepo​.um​.edu​.my​/4594​/1​/Translation​_of​_Metaphors​_into​_Persian​_in​_the​_Subtitling​_of​_American​_Movies​.pdf. Accessed July 3, 2016.
Iranmanesh, Ahmad, and Kulwindr Kaur
. 2009. “The Translation of Metaphors in the Subtitling of the American Film Sin City into Persian.” In The Sustainability of the Translation Field. The 12th International Conference on Translation, 2009, ed. by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 164–171. Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.Google Scholar
Korp.
http://​spraakbanken​.gu​.se​/korp/. Accessed February 17, 2016.
Kruger, Alet
. 1993. “Translating Metaphors in Narrative Fiction.” Perspectives. Studies in Translatology 1 (1): 23–30. doi:  DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, George, and Mark Johnson
. 1980. Metaphors We Live By. Chicago, IL: The University of Chicago Press.Google Scholar
Lindberg, Ib
. 1989. Nogle regler om TV-teksting [A few rules about TV subtitling]. http://​www​.titlevision​.dk​/tekstnin​.htm. Accessed July 26, 2016.
Lindqvist, Yvonne
. 2002. Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska [Translation as a social practice: Tony Morrison and the Harlequin series in Swedish]. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell.Google Scholar
Lindqvist, Yvonne
. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren.Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Mattsson, Jenny
. 2009. The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films . PhD thesis University of Gothenburg.Google Scholar
Newmark, Peter
. 1988. A Textbook of Translation. Harlow: Longman.Google Scholar
Pedersen, Jan
. 2011. Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. doi:  DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Jan
. 2015. “On the Subtling of Visualised Metaphors.” Journal of Specialized Translation 23. http://​www​.jostrans​.org​/issue23​/art​_pedersen​.php. Accessed February 20, 2016.
Samaniego Fernández, Eva, Marisol Velasco Sacristán, and Pedro A. Fuertes Olivera
. 2003. “Translations We Live By. Metaphor Translation and Cognitive Innovation.” Paper presented at the 8th International Cognitive Linguistics Conference . July, 20–25, 2003. University of La Rioja, Spain.
Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth
. 2013. “Metaphor in Translation: Possibilities for Process Research.” Target 25 (1): 93–106. doi:  DOI logoGoogle Scholar
Schmidt, Goran
. 2014. “Metaphor Translation in Subtitling.” In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azamat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU Publications.Google Scholar
Schröter, Thorsten
. 2005. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.Google Scholar
Toury, Gideon
. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi:  DOI logoGoogle Scholar
Van den Broeck, Raymond
. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–84. doi:  DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
. (1958) 2000. “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London: Routledge.Google Scholar