Metaphors have been thoroughly studied as translation problems in recent decades. However, they are still under-researched in the subfield of audiovisual translation. This is strange since this mode of translation, particularly subtitling, has very special conditions which complicate the translating of metaphors, such as the interplay between dialogue, image and subtitles, as well as severe time and space constraints. This paper investigates how metaphors in the British sitcom Yes, Prime Minister were subtitled into Swedish. The results show that subtitlers treat metaphors as an important language feature, less prone to omission than other features. Furthermore, monocultural metaphors, which are not shared between cultures, are subtitled using more strategies than transcultural ones. Metaphors are also subtitled differently depending on the degree of entrenchment. Typically for metaphor translation, there is a loss of metaphor force, but more research is needed to ascertain whether this is media-specific or a general translation effect of growing standardization.
In 1976, Menachem Dagut found metaphor translation to be an underexplored area. He would have been pleased to find how much exploration has been carried out since, not least by such prominent scholars as Van den Broeck (1981), Newmark (1988), Toury (1995), Lindqvist (2002), Dickins (2005), and Schäffner and Shuttleworth (2013). However, metaphor translation remains underexplored in the fast-growing subdiscipline of audiovisual translation (AVT), even though some recent studies have begun to address this (e.g., Iranmanesh and Kaur 2014; Schmidt 2014; Iranmanesh 2014; Pedersen 2015). The relative scarcity of studies is in a way understandable, AVT being a fairly young field, but it is also extraordinary in that AVT, and particularly subtitling, operates under very special conditions. In a previous article (Pedersen 2015), I investigated the interplay between the dialogue, image and translation, which is always an issue in subtitling, and Iranmanesh (2014) tested the application of cognitive schemes on metaphors in subtitling, but more remains to uncover about this intriguing topic. The present paper sets out to answer the following questions:
References
Primary sources
Yes Prime Minister
1986–1988Anthony Jay and Jonathan Lynn. UK, BBC
Series 1
Episode 1 The Grand Design” Subtitled by Lotta Almqvist No date
Episode 2 The Ministerial Broadcast” Subtitled by Ansis Grinsbergs No date
Episode 3 The Smoke Screen” Subtitled by Eva Karin Swenson No date
Episode 4 The Key” Subtitled by Annika Brandt No date
Episode 5 A Real Partnership” Subtitled by Annika Brandt No date
Episode 6 A Victory for Democracy” Subtitled by Maria Lyngstam Raud No date
Episode 7 The Bishop’s Gambit” Subtitled by John Åhlén No date
Episode 8 One of Us” Subtitled by Lotta Rossi No date
Episode 3, “A Diplomatic Incident.” Subtitled by Fredrik Krappman2001.
Episode 4, “A Conflict of Interest” Subtitled byMarie Ekenstav2001.
Episode 5, “Power to the People” Subtitled byMarie Ekenstav2001.
Episode 6, “The Patron of the Arts.” Subtitled by Maria Björkman2001.
Episode 7, “The National Education Service” Subtitled byMaria Grimstad2001.
Episode 8, “The Tangled Web” Subtitled byJan Fransson2001.
Secondary sources
Dagut, Menachem
1976 “Can “Metaphor” Be Translated?” Babel 22 (1): 21–23.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Dickins, James
2005 “Two Models for Metaphor Translation.” Target 17 (2): 227–273.
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins
2002Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Goatly, Andrew
2007The Language of Metaphors. London: Routledge.
Gottlieb, Henrik
2001Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
Gottlieb, Henrik
2004 “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words. A Tribute to Arne Zettersten, ed. by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230.
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
2009 “The Translation of Metaphors in the Subtitling of the American Film Sin City into Persian.” In The Sustainability of the Translation Field. The 12th International Conference on Translation, 2009, ed. by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 164–171. Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.
2002Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska [Translation as a social practice: Tony Morrison and the Harlequin series in Swedish]. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Lindqvist, Yvonne
2005Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Mattsson, Jenny
2009The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films. PhD thesis University of Gothenburg.
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Harlow: Longman.
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins.
Samaniego Fernández, Eva, Marisol Velasco Sacristán, and Pedro A. Fuertes Olivera
2003 “Translations We Live By. Metaphor Translation and Cognitive Innovation.” Paper presented at the
8th International Cognitive Linguistics Conference
. July20–25 2003 University of La Rioja, Spain.
Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth
2013 “Metaphor in Translation: Possibilities for Process Research.” Target 25 (1): 93–106.
Schmidt, Goran
2014 “Metaphor Translation in Subtitling.” In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azamat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU Publications.
Schröter, Thorsten
2005Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Van den Broeck, Raymond
1981 “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–84.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
(1958) 2000 “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London: Routledge.