Metaphors have been thoroughly studied as translation problems in recent decades. However, they are still under-researched in the subfield of audiovisual translation. This is strange since this mode of translation, particularly subtitling, has very special conditions which complicate the translating of metaphors, such as the interplay between dialogue, image and subtitles, as well as severe time and space constraints. This paper investigates how metaphors in the British sitcom Yes, Prime Minister were subtitled into Swedish. The results show that subtitlers treat metaphors as an important language feature, less prone to omission than other features. Furthermore, monocultural metaphors, which are not shared between cultures, are subtitled using more strategies than transcultural ones. Metaphors are also subtitled differently depending on the degree of entrenchment. Typically for metaphor translation, there is a loss of metaphor force, but more research is needed to ascertain whether this is media-specific or a general translation effect of growing standardization.
In 1976, Menachem Dagut found metaphor translation to be an underexplored area. He would have been pleased to find how much exploration has been carried out since, not least by such prominent scholars as Van den Broeck (1981), Newmark (1988), Toury (1995), Lindqvist (2002), Dickins (2005), and Schäffner and Shuttleworth (2013). However, metaphor translation remains underexplored in the fast-growing subdiscipline of audiovisual translation (AVT), even though some recent studies have begun to address this (e.g., Iranmanesh and Kaur 2014; Schmidt 2014; Iranmanesh 2014; Pedersen 2015). The relative scarcity of studies is in a way understandable, AVT being a fairly young field, but it is also extraordinary in that AVT, and particularly subtitling, operates under very special conditions. In a previous article (Pedersen 2015), I investigated the interplay between the dialogue, image and translation, which is always an issue in subtitling, and Iranmanesh (2014) tested the application of cognitive schemes on metaphors in subtitling, but more remains to uncover about this intriguing topic. The present paper sets out to answer the following questions:
References
Primary sources
. 1986–1988. Anthony Jay and Jonathan Lynn. UK, BBC
Series 1
Lotta Almqvist
Episode 1, “The Grand Design.” Subtitled by Lotta Almqvist. No date.
Ansis Grinsbergs
Episode 2, “The Ministerial Broadcast.” Subtitled by Ansis Grinsbergs. No date.
Eva Karin Swenson
Episode 3, “The Smoke Screen.” Subtitled by Eva Karin Swenson. No date.
Annika Brandt
Episode 4, “The Key.” Subtitled by Annika Brandt. No date.
Annika Brandt
Episode 5, “A Real Partnership.” Subtitled by Annika Brandt. No date.
Maria Lyngstam Raud
Episode 6, “A Victory for Democracy.” Subtitled by Maria Lyngstam Raud. No date.
John Åhlén
Episode 7, “The Bishop’s Gambit.” Subtitled by John Åhlén. No date.
Lotta Rossi
Episode 8, “One of Us.” Subtitled by Lotta Rossi. No date.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Dickins, James
. 2005. “Two Models for Metaphor Translation.” Target 17 (2): 227–273. doi:
Dickins, James, Sandor Hervey, and Ian Higgins
. 2002. Thinking Arabic Translation. A Course in Translation Method: Arabic to English. London: Routledge.
Goatly, Andrew
. 2007. The Language of Metaphors. London: Routledge.
Gottlieb, Henrik
. 2001. Screen Translation. Six Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Copenhagen: Center for Translation Studies, University of Copenhagen.
Gottlieb, Henrik
. 2004. “Subtitles and International Anglification.” In Worlds of Words. A Tribute to Arne Zettersten, ed. by Cay Dollerup, special issue of Nordic Journal of English Studies 3 (1): 219–230.
Hermans, Theo
. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Iranmanesh, Ahmad, and Kulwindr Kaur
. 2009. “The Translation of Metaphors in the Subtitling of the American Film Sin City into Persian.” In The Sustainability of the Translation Field. The 12th International Conference on Translation, 2009, ed. by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 164–171. Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll
. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
Lindqvist, Yvonne
. 2002. Översättning som social praktik: Tony Morrison och Harlequinserien på svenska [Translation as a social practice: Tony Morrison and the Harlequin series in Swedish]. Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm Studies in Scandinavian Philology New Series 26. Stockholm: Almqvist & Wiksell.
Lindqvist, Yvonne
. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Uppsala: Hallgren och Fallgren.
Lörscher, Wolfgang
. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Mattsson, Jenny
. 2009. The Subtitling of Discourse Particles. A Corpus-Based Study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish Translations in Ten American Films. PhD thesis University of Gothenburg.
Newmark, Peter
. 1988. A Textbook of Translation. Harlow: Longman.
Pedersen, Jan
. 2011. Subtitling Norms for Television. An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins. doi:
Samaniego Fernández, Eva, Marisol Velasco Sacristán, and Pedro A. Fuertes Olivera
. 2003. “Translations We Live By. Metaphor Translation and Cognitive Innovation.” Paper presented at the
8th International Cognitive Linguistics Conference
. July, 20–25, 2003. University of La Rioja, Spain.
Schäffner, Christina, and Mark Shuttleworth
. 2013. “Metaphor in Translation: Possibilities for Process Research.” Target 25 (1): 93–106. doi:
Schmidt, Goran
. 2014. “Metaphor Translation in Subtitling.” In Linguistics, Culture and Identity in Foreign Language Education, ed. by Azamat Akbarov, 832–840. Sarajevo: IBU Publications.
Schröter, Thorsten
. 2005. Shun the Pun, Rescue the Rhyme? The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. Karlstad: Karlstad University Studies.
Toury, Gideon
. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi:
Van den Broeck, Raymond
. 1981. “The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation.” Poetics Today 2 (4): 73–84. doi:
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
. (1958) 2000. “A Methodology for Translation.” Translated by Juan C. Sager and M. J. Hamel. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 84–93. London: Routledge.