What kind of literature is a literary translation?
Hong Kong Baptist University
This paper is a kind of manifesto for a new conception of literary translation as a unique literary genre that is imitative but
qualitatively different from, and not necessarily worse than, the model it imitates. It explores this possibility by first interrogating
Gérard Genette’s model of literariness in Fiction and Diction – considering how literary translation as a unique genre
might fit that model – and then considering what the literary translator imitates, and the relationship between translation and the novel as
similar imitative genres. Key to this comparison is the novel’s early (and continuing) reliance on the “found-translation framing device,”
which is effectively what Gideon Toury calls a pseudotranslation but is not (necessarily) designed to hide original
creation – rather, to play with the illusion of reality. The paper ends with the suggestion that literature tout court might be reimagined
in terms of its transformative energies – and that translation might come to be seen as one of literature’s most definitive genres.
The standard answer to the question in my title, of course, is that a literary translation is exactly the same kind of literature as its source text: a translation of a novel is also a novel; a translation of an epic is also an epic; a translation of a play is also a play, and so on. Since a literary translation is an interlingual imitation of a literary text, and by definition the literary translator therefore endeavors to imitate everything about the source text in the target language, in the transition from source text to target text the kind of literature remains unchanged. The standard assumption is also, of course, that the translated literary text is by default a bit inferior to its original – as Platonic copy theory has taught us for nearly two and a half millennia, an imitation is inevitably worse than the thing it imitates – but a difference in degree does not necessarily create a difference in kind. Even when a literary translation is worse than its original, it is still the same kind of literature as the original.
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266.
2007 “Übersetzungen aus der Sprache, die es nicht gibt: Interkulturalität, Globalisierung und Postmoderne in den Texten Yoko Tawadas.” Arcadia 42 (2): 240–262.
1974 “Eliduc.” In The Ebony Tower. A Collection of Short Stories, 115–141. Boston: Little, Brown and Company.
2010 “ ‘Wound in the Alphabet’: The Punct(um) of the Text or the F(r)iction of Translation.” In Yoko Tawada. Poetik der Transformation: Beiträge zum Gesamtwerk, ed. by Christine Ivanovic, 385–393. Tübingen: Stauffenburg.
2000 “Self-Reference, Self-Reflection and Re-entering Translation.” In Under Construction: Links for the Site of Literary Theory, ed. by Dirk de Geest, Ortwin de Graef, Dirk Delabastita, Koenraad Geldof, Rita Ghesquière, and José Lambert, 259–274. Leuven: Leuven University Press.
2014 “Of Dragons and Translators: Foreignness as a Principle of Life. Yoko Tawada’s ‘St. George and the Translator.’” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 87–101. Amsterdam: John Benjamins.
ed.1992Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
1996 “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21.
(1813) 2002 “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Akademievorträge, ed. by Martin Rößler, with the assistance of Lars Emersleben, 67–93. Part I of Schriften und Entwürfe. Vol. 11 of Kritische Gesamtausgabe. Berlin: BBAW.
2005 “Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations.” In Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection, ed. by Eva Hung, 3–17. Amsterdam: John Benjamins.
ed.1998Translation and Minority. Special issue of The Translator 4 (2).
2008 “Translation, Interpretation, Canon Formation.” In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, 27–51. Oxford: Oxford University Press.
(1764) 1901The Castle of Otranto. London: Cassell.