What kind of literature is a literary translation?
DouglasRobinson
Hong Kong Baptist University
Abstract
This paper is a kind of manifesto for a new conception of literary translation as a unique literary genre that is imitative but
qualitatively different from, and not necessarily worse than, the model it imitates. It explores this possibility by first interrogating
Gérard Genette’s model of literariness in Fiction and Diction – considering how literary translation as a unique genre
might fit that model – and then considering what the literary translator imitates, and the relationship between translation and the novel as
similar imitative genres. Key to this comparison is the novel’s early (and continuing) reliance on the “found-translation framing device,”
which is effectively what Gideon Toury calls a pseudotranslation but is not (necessarily) designed to hide original
creation – rather, to play with the illusion of reality. The paper ends with the suggestion that literature tout court might be reimagined
in terms of its transformative energies – and that translation might come to be seen as one of literature’s most definitive genres.
The standard answer to the question in my title, of course, is that a literary translation is exactly the same kind of literature as its source text: a translation of a novel is also a novel; a translation of an epic is also an epic; a translation of a play is also a play, and so on. Since a literary translation is an interlingual imitation of a literary text, and by definition the literary translator therefore endeavors to imitate everything about the source text in the target language, in the transition from source text to target text the kind of literature remains unchanged. The standard assumption is also, of course, that the translated literary text is by default a bit inferior to its original – as Platonic copy theory has taught us for nearly two and a half millennia, an imitation is inevitably worse than the thing it imitates – but a difference in degree does not necessarily create a difference in kind. Even when a literary translation is worse than its original, it is still the same kind of literature as the original.
References
Baker, Mona
2000 “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266.
Barth, John
(1967) 1984 “The Literature of Exhaustion.” In The Friday Book: Essays and Other Non-Fiction, 62–76. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Bloom, Harold
1980The Flight to Lucifer: A Gnostic Fantasy. New York: Vintage.
Cohen, J. M.
trans.(1532) 1955François Rabelais, The Histories of Gargantua and Pantagruel. Harmondsworth: Penguin.
Delabastita, Dirk, and Rainer Grutman
eds.2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Special issue of Linguistica Antverpiensia. New Series 4.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
(1975) 1986Kafka: Toward a Minor Literature. Translated by Dana Polan. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Esselborn, Karl
2007 “Übersetzungen aus der Sprache, die es nicht gibt: Interkulturalität, Globalisierung und Postmoderne in den Texten Yoko Tawadas.” Arcadia 42 (2): 240–262.
Fowles, John
1974 “Eliduc.” In The Ebony Tower. A Collection of Short Stories, 115–141. Boston: Little, Brown and Company.
Gabrakova, Dennitza
2010 “ ‘Wound in the Alphabet’: The Punct(um) of the Text or the F(r)iction of Translation.” In Yoko Tawada. Poetik der Transformation: Beiträge zum Gesamtwerk, ed. by Christine Ivanovic, 385–393. Tübingen: Stauffenburg.
(1991) 1993Fiction and Diction. Translated by Catherine Porter. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Hermans, Theo
1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
Hermans, Theo
2000 “Self-Reference, Self-Reflection and Re-entering Translation.” In Under Construction: Links for the Site of Literary Theory, ed. by Dirk de Geest, Ortwin de Graef, Dirk Delabastita, Koenraad Geldof, Rita Ghesquière, and José Lambert, 259–274. Leuven: Leuven University Press.
Kaindl, Klaus
2014 “Of Dragons and Translators: Foreignness as a Principle of Life. Yoko Tawada’s ‘St. George and the Translator.’” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 87–101. Amsterdam: John Benjamins.
Lefevere, André
ed.1992Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
Lewis, Philip E.
1985 “The Measure of Translation Effects.” In Difference in Translation, ed. by Joseph F. Graham, 31–62. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Lindenberger, Herbert
1979Saul’s Fall: A Critical Fiction. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Lombez, Christine
2005 “La ‘traduction supposée’ ou: de la place des pseudotraductions poétiques en France.” In Delabastita and Grutman 2005, 107–121.
Osman, Jena, Juliana Spahr, Thalia Field, and Cecilia Vicuna
eds.2003Translucinación. Special issue of Chain 10 (Summer).
Robinson, Douglas
trans.(1530) 1997Martin Luther, “Circular Letter on Translation.” In Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, ed. by Douglas Robinson, 84–89. Manchester: St. Jerome.
Robinson, Douglas
1991The Translator’s Turn. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Robinson, Douglas
1997What Is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent, OH: Kent State University Press.
Robinson, Douglas
2011Translation and the Problem of Sway. Amsterdam: John Benjamins.
Robinson, Douglas
2013Schleiermacher’s Icoses: Social Ecologies of the Different Methods of Translating. Bucharest: Zeta.
Robinson, Douglas
2015The Dao of Translation: An East-West Dialogue. London: Routledge.
Robinson, Douglas
2016The Deep Ecology of Rhetoric in Mencius and Aristotle. Albany, NY: SUNY Press.
2017bExorcising Translation: Towards an Intercivilizational Turn. New York: Bloomsbury.
Robinson, Douglas
2017cAleksis Kivi and/as World Literature. Leiden: Brill.
Sakai, Naoki
1997Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Schiavi, Giuliana
1996 “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21.
Schleiermacher, Friedrich
(1813) 2002 “Ueber die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Akademievorträge, ed. by Martin Rößler, with the assistance of Lars Emersleben, 67–93. Part I of Schriften und Entwürfe. Vol. 11 of Kritische Gesamtausgabe. Berlin: BBAW.
Steiner, George
1999The Portage to San Cristobal of A.H.: A Novel. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Tawada Yōko
2007 “St. George and the Translator.” In Facing the Bridge, 109–175. Translated by Margret Mitsutani. New York: New Directions.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon
2005 “Enhancing Cultural Changes by Means of Fictitious Translations.” In Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection, ed. by Eva Hung, 3–17. Amsterdam: John Benjamins.
Urquhart, Thomas
trans.(1532) 1994François Rabelais, Gargantua and Pantagruel. New York: Knopf.
ed.1998Translation and Minority. Special issue of The Translator 4 (2).
Venuti, Lawrence
2008 “Translation, Interpretation, Canon Formation.” In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri and Vanda Zajko, 27–51. Oxford: Oxford University Press.
Walpole, Horace
(1764) 1901The Castle of Otranto. London: Cassell.