Book reviewThe Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918 Translated by Kate Sturge. (Benjamins Translation Library 116). Amsterdam: John Benjamins, 2015. xvii, 289 pp. .
Publication history
Table of contents
Entire libraries exist with books on the coexistence of languages within nations. A great number of researchers have examined how multilingual populations are dealt with today and have been in the past. Equally debated is the relationship between language, translation and identity and between translation and nation building. Yet others, also numerous, have (re)assessed the concept of translation in the wake of the postmodern takeover of the humanities. Most refreshing and highly interesting, however, is the combination of all of these topics in this astonishing volume by Michaela Wolf, The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918.
References
Anderson, Benedict
Bhabha, Homi K.
Cohen, Gary B.
Hobsbawm, Eric, and Terence Ranger
Judson, Pieter
Koskinen, Kaisa
Meylaerts, Reine, and Gabriel González Núñez
Stergar, Rok
Zahra, Tara