Volume 30, Issue 2 (2018)
-
Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processesRaquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard and Luis Andrade Ciudad | pp. 187–211
-
Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case studyBart Defrancq and Sofie Verliefde | pp. 212–239
-
Key clusters as indicators of translator styleLorenzo Mastropierro | pp. 240–259
-
Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through historyJesús Sayols | pp. 260–287
-
The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translationMario Bisiada | pp. 288–309
-
Re-thinking translation quality: Revision in the digital ageChristopher D. Mellinger | pp. 310–331
-
Michaela Wolf. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918Reviewed by Bieke Nouws | pp. 332–337
-
Xoán Montero Domínguez, ed. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research]Reviewed by Jesús Meiriño-Gómez | pp. 338–343
Articles
Book reviews