Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
Universitat Oberta de Catalunya
In the last two decades, Bourdieu’s sociology has provided appropriate tools for examining the work of literary translators through
history. However, Bourdieusian approaches to literary translation seem to reproduce a major problem underlying Bourdieu’s theory;
namely, a deterministic view of human behaviour. This article, against the alleged incompatibility between sociological approaches
and culturalist paradigms, proposes to combine Bourdieu’s sociology with the notion of transculturation borrowed from Latin
American cultural studies. The article demonstrates how transculturation helps elucidating the divided and contradictory nature of
the habitus, as it was originally formulated by Bourdieu in his early writings on Kabylian society. Data from my previous study on
the translational activity of Dai Wangshu in Republican China are used to illustrate how transculturation reveals itself as a
valid model for the study of literary translators through history beyond the limitations of a sociologically-informed approach
based exclusively on a Bourdieusian perspective.
Over the last two decades, sociological approaches to translation drawing on Pierre Bourdieu’s theories have been used both to examine the agents involved in the production and reception of translations and the importance of translation as a cultural product. As regards studies on literary translation, the relational nature of Bourdieu’s notions of ‘field’, ‘habitus’ and ‘capital’ has helped scholars analyse more comprehensively and systematically the complexity of sociocultural factors involved in the translation of literary texts, by connecting the translator’s biographical events to the historical context in which they occurred, and by connecting their translations to the field of their production. Sociological perspectives drawing on Bourdieu’s theories, then, contributed to the elaboration of a model that attempted to overcome the dualities of the social and the individual, the external and the internal, the objective and the subjective. In doing so, their aim was to unravel the relationship between the translator’s choices on a textual level, the translator’s life history and the sociocultural factors conditioning the translator’s behaviour and the production of translations.
2008 “Introduction: Literary Societies in Republican China.” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 1–14. Lanham, MD: Lexington Books.
1995 “American Science Fiction and the Birth of a Genre in France.” In Translators through History, edited by Jean Delisle and Judith Woodsworth, 212–222. Amsterdam: John Benjamins.
2001 “Ethos, Ethics and Translation: Toward a Community of Destinies.” The Translator 7 (2): 203–212.
2005 “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances: Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio’.” The Translator 11 (2): 147–166.
Hanna, Sameh F.
2005 “Hamlet Lives Happily Ever After in Arabic: The Genesis of the Field of Drama Translation in Egypt.” The Translator 11 (2): 167–192.
1999 “Introduction.” In The Literary Field of Twentieth-Century China, edited by Michel Hockx, 1–20. Honolulu, HI: University of Hawaii, Richmond: Curzon Press.
2003Questions of Style: Literary Societies and Literary Journals in Modern China, 1911–1937. Leiden: Brill.
2008 “The Chinese Literary Association (Wenxue yanjiu hui).” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 79–102. Lanham, MD: Lexington Books.
2003 “Habitus, Field and Discourse.” Target 15 (2): 243–268.
2005 “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
2003 “From the Habitus to an Individual Heritage of Dispositions. Towards a Sociology at the Level of the Individual.” Poetics 31 (5): 329–55.
Lane, Jeremy F.
2000Pierre Bourdieu. A Critical Introduction. London: Pluto Press.
Le Hir, Marie-Pierre
2004 “Pierre Bourdieu: A Critical Introduction by Jeremy F. Lane.” SubStance 33 (1): 147–152.
1989Dai Wangshu: The Life and Poetry of a Chinese Modernist. Hong Kong: Chinese University Press.
Lee, Leo Ou-fan
1999Shanghai Modern: The Flowering of a New Urban Culture in China, 1930–1945. Cambridge, MA: Harvard University Press.
1984Aesthetics of Opposition: A Study of the Modernist Generation of Chinese Poets, 1936–1949. PhD diss. University of California.
1971Roseaux sur le mur. Les Poètes occidentalistes chinois 1919–1949. Paris: Gallimard.
(1985) 2013 “Dai Wangshu zai Xiangang.” In Lunxian Shiqi Xianggang Wenxue Zuopin Xuan: Ye Lingfeng, Dai Wangshu Heji, edited by Lu Weiluan, Zheng Shusen, Xiong Zhiqin, 566–600. Hong Kong: Cosmos Books.
Martín Criado, Enrique
2006 “Estudio introductorio: las dos Argelias de Pierre Bourdieu.” In Sociología de Argelia y Tres estudios de etnología cabilia, edited by Enrique Martín Criado, 13–119. Enrique Madrid: CEI-BOE.
2008 “Reconsidering Xueheng: Neo-conservatism in Early Republican China.” In Literary Societies of Republican China, edited by Kirk Denton and Michel Hockx, 137–170. Lanham, MD: Lexington Books.
2008 “Translators and (Their) Norms.” In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, and Anthony Pym, 91–102. Amsterdam: John Benjamins.
(1940) 2002 “Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar.” In Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, edited by Enrico Mario Santí, 121–749. Madrid: Cátedra.
(1947) 1995Cuban Counterpoint of Tobacco and Sugar. Durham, NC: Duke University Press.
Pratt, Mary Louise
1992Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. London: Routledge.
2008 [book review] “Arturo Parada; Oscar Diaz Fouces (eds.)
Sociology of Translation
(2006).” Quaderns de Traducció 15: 231–235.
(1982) 1987Transculturación narrativa en América Latina. Mexico: Siglo Veintiuno.
(1982) 2012Writing Across Cultures. Narrative Transculturation in Latin America. Durham, NC: Duke University Press.
1983 “Literatura y cultura en America Latina.” Revista de Crítica Literaria Latinoamericana 18: 7–35.
Santí, Enrico Mario
2002 “Introducción.” In Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, edited by Enrico Mario Santí, 23–110. Madrid: Cátedra.
1991 “Rites of Coronation.” Poetics Today 12 (4): 801–811.
2005 “How to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation.” Target 17 (1): 1–26.
2014 “Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus.” In Remapping Habitus in Translation Studies, edited by Gisella M. Vorderobermeier. Amsterdam: Rodopi.
2001The Lure of the Modern. Writing Modernism in Semicolonial China 1917–1937. Berkeley, CA: University of California Press.
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
2007 “Between Sociology and History. Method in Context and in Practice.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 187–204. Amsterdam: John Benjamins.
2012Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Thornber, Karen Laura
2009Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
2004 “Following Pierre Bourdieu into the Field.” Ethnography 5 (4): 387–414.
2003Zhongxi Shixue Jiaohui Zhong de Dai Wangshu. Hefei: Anhui Educational Publishing House.