翻譯隱身於翻譯中的編輯: 分析編輯對譯文的介入 [The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation]
Abstract
大部分的語料庫翻譯研究皆以出版文本做為建立語料庫的語料。此舉忽略了翻譯流程中,其他介入譯文的因素,例如:編輯對於譯文舉足輕重的影響。本文旨在探討編輯對譯文的影響,透過比較分析原稿與出版譯文,了解譯者譯文與編輯後譯文之差異。本文建置了英文商業文章與德文譯文的三方平行語料庫,分析譯者與編輯對譯文中語法隱喻翻譯之影響,特別是名詞化的現象。研究發現,多數的名詞化現象是由編輯介入譯文而重新撰寫的。因此,如果只是比較原文及出版譯文,將無法全面了解譯者翻譯過程中的做法。
1.緒論
1.1了解翻譯流程的全貌
譯文研究通常將翻譯的定義侷限於翻譯活動。這樣的定義忽略了 Gouadec(Gouadec 2007Gouadec, Daniel 2007 Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. , 第三章節)以文件產出過程描述翻譯流程影響譯文的其他因子。筆者認同 Muñoz Martín 對翻譯流程之定義,亦即翻譯流程應為「從客戶接洽譯者開始,到目標讀者取得譯文,或是譯者收到酬勞時結束」(Muñoz Martín 2010Muñoz Martín, Ricardo 2010 “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. , 179),我們也可以將「翻譯流程的每個影響因子視為單一事件,而譯文則是多人分工產出的結果」(Harvey 2003Harvey, Keith 2003 “ ‘Events’ and ‘Horizons’: Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In Apropos of Ideology, edited by María Calzada Pérez, 43–69. Manchester: St. Jerome., 69)。
截至目前為止,語料庫翻譯研究及多語言篇章研究皆未使用語料庫來反映翻譯流程,因為「編輯在比較譯文與非譯文的傳統語料庫研究中大多為隱形」(Kruger 2012Kruger, Haidee 2012 “A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language.” Target 24 (2): 355–388. , 354)。為了更全面了解翻譯流程,研究人員可以比對編輯對翻譯原稿與最終出版譯文之影響,以「改善實驗設定的生態效度」(Muñoz Martín 2010Muñoz Martín, Ricardo 2010 “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins. , 179; Saldanha and O’Brien 2013Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien 2013 Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge., 110)並「為譯文分析研究提供新的方向」(Utka 2004Utka, Andrius 2004 “Phases of Translation Corpus: Compilation and Analysis.” International Journal of Corpus Linguistics 9 (2): 195–224. , 223)。在以語料庫研究進行譯文分析時,必須考慮編輯的影響力,尤其是新聞類文章(Delaere 2015Delaere, Isabelle 2015 Do Translations Walk the Line? Visually Exploring Translated and Non-Translated Texts in Search of Norm Conformity. PhD diss. Universiteit Gent., 128)。為推廣原稿語料庫的應用,本文將分析編輯前後譯文中之語法隱喻,特別是譯者與編輯對名詞與動詞使用上的不同影響。
1.2英德翻譯中名詞與動詞之使用
德文使用較多的名詞化,資訊密度相對較高(Göpferich 1995Göpferich, Susanne 1995 Textsorten in Naturwissenschafien und Technik: Pragmatische Typologie – Kontrastierung – Translation. Tübingen: Günter Narr., 420–421; Fabricius-Hansen 1999Fabricius-Hansen, Cathrine 1999 “Information Packaging and Translation: Aspects of Translational Sentence Splitting (German – English/Norwegian).” In Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung, edited by Monika Doherty, 175–214. Berlin: Akademie Verlag., 203; Krein-Kühle 2003Krein-Kühle, Monika 2003 Equivalence in Scientific and Technical Translation: A Text-in-Context-Based Study. PhD diss. University of Salford., 160; Hansen-Schirra et al. 2009Hansen-Schirra, Silvia, Sandra Hansen, Sascha Wolfer, and Lars Konieczny 2009 “Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen.” Linguistik online 39 (3): 109–118., 110)。儘管如此,多項研究卻發現英譯德之譯文中動詞使用情形頻繁出現。這或許是因為譯者習慣將原文的名詞化結構轉為動詞以顯化譯文(Konšalová 2007Konšalová, Petra 2007 “Explicitation as a Universal in Syntactic De/condensation.” Across Languages and Cultures 8 (1): 17–32. ),當然,也有可能是經由「直譯原文動詞結構」所產生的原文透過效應(Hansen-Schirra 2011Hansen-Schirra, Silvia 2011 “Between Normalization and Shining-Through: Specific Properties of English – German Translations and their Influence on the Target Language.” In Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 135–162. Amsterdam: John Benjamins. , 147)。
Hansen-Schirra(2011Hansen-Schirra, Silvia 2011 “Between Normalization and Shining-Through: Specific Properties of English – German Translations and their Influence on the Target Language.” In Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 135–162. Amsterdam: John Benjamins. , 136)將這兩種矛盾的情況稱之為名詞化與動詞化的「混合現象」。英文常用的語言結構會顯現在德文翻譯中,造成德文譯文比一般德文文本出現更多動詞(Teich 2003Teich, Elke 2003 Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: de Gruyter. )。另一方面,譯者通常習慣依循目標語言的規範翻譯,也就是Baker稱為「常態化」的現象(Baker 1996Baker, Mona 1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. )。
在分析英文與德文翻譯文本時,Hansen-Schirra et al. (2009Hansen-Schirra, Silvia, Sandra Hansen, Sascha Wolfer, and Lars Konieczny 2009 “Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen.” Linguistik online 39 (3): 109–118., 112–113)發現大量的名詞化經過修改,他們因此推論譯文會根據目標語言的常規編修。該研究亦發現英文譯文中,名詞化現象比例較德文譯文高(Hansen-Schirra 117)。
但要如何知道這些現象是否都是譯者的翻譯策略使然?欲理解這種混合現象,可以探討譯者與編輯對原文中名詞化或動詞化結構處理方式的不同。透過區隔譯者與編輯對譯文的處理,便能進一步了解兩者對文本中名詞與動詞使用之影響程度。
本文第二節提出能協助全面了解翻譯流程的結構,並討論編輯在翻譯文本中扮演的角色。第三節介紹語法隱喻概念,討論其在翻譯研究中之應用,以及在翻譯文本中產生之效果。第四節概述本文所採用之研究方法,以及如何研究三方語料庫中名詞化與動詞化之現象。第五節整合最常見之語法隱喻例子,以及語法隱喻出現頻率的量化分析。
2.以語料庫研究翻譯中之編輯
「編輯」的定義如下:
一項涵蓋理解與評估其他作者撰寫之文本,並根據客戶所提出的要求進行修改的活動,透過修改文本的資訊、組織、形式等提升文本品質與溝通效率。(Bisaillon 2007Bisaillon, Jocelyne 2007 “Professional Editing Strategies Used by Six Editors.” Written Communication 24 (4): 295–322. , 296)
雖然上文定義只提及「其他作者撰寫之文本」,但無疑也適用於譯者與譯文。Mossop 定義編輯與修改為「從閱讀中找出有問題的段落,進行必要的更改與修正」(Mossop 2014Mossop, Brian 2014 Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Abingdon: Routledge., 1),但此定義將翻譯編輯排除在外。本文不論所討論之文本是否為譯文,將一律採用「編輯」一詞。
翻譯流程可分為翻譯階段與編輯階段,如表一所示。此處採用 Jakobsen 之翻譯行為架構(Jakobsen 1999Jakobsen, Arnt L. 1999 “Logging Target Text Production with Translog.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, edited by Gyde Hansen, 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.; 亦參考 Norberg 2003Norberg, Ulf 2003 Übersetzen mit doppeltem Skopos: Eine empirische Prozess- und Produktstudie. Uppsala: Uppsala University.),校對者於譯者翻譯完成後進行修改,但此階段可能仍發生在同一家翻譯公司內(Rasmussen and Scholdager 2011Rasmussen, Kirsten Wølch, and Anne Schjoldager 2011 “Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies.” The Journal of Specialised Translation 11: 87–120.)。在編輯階段中,編輯者在出版公司內進行編輯工作(見表一)。
Mossop 定義了四種編輯行為:風格編輯、審稿、架構編輯與內容編輯。架構編輯負責內文排序與組織,內容編輯負責增減內文以修訂內容或事實錯誤(Mossop 2014Mossop, Brian 2014 Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Abingdon: Routledge., 31; 亦參考 Ko 2011Ko, Leong 2011 “Translation Checking: A View from the Translation Market.” Perspectives: Studies in Translatology 19 (2): 123–134. , 124)。審稿根據「正確語法」或出版社統一使用之文法修訂內文語法,而風格編輯透過「精簡句子」與「消除歧異句」產出「可讀」的文本(Mossop 2014Mossop, Brian 2014 Revising and Editing for Translators. 3rd ed. Abingdon: Routledge., 30–31)。
角色 | 流程 | 階段 | 產品 |
---|---|---|---|
譯者 | 準備工作 | 翻譯階段 | |
同上 | 擬稿 | 草稿 | |
(校對者) | 文章修訂 | 原稿 | |
編輯 | 風格編輯 | 編輯階段 | |
同上 | 審稿 | ||
(編輯 2) | 架構編輯 | ||
同上 | 內容編輯 | ||
出版者 | 出版 | 出版品 |
本研究採用《哈佛商業經理人》翻譯文章進行研究(詳見第四節),根據該雜誌編輯 Britta Domke 表示,上述所有編輯工作,在該雜誌裡皆由一人完成,編輯的同時還會不斷參照原文(以下節錄自私人對話):
Wenn wir mit der Redigatur eines übersetzten Textes beginnen, legen wir uns in der Regel den Originaltext aus der HBR daneben und vergleichen beides Satz für Satz, sowohl sprachlich als auch inhaltlich. Sprachlich arbeiten wir zum Teil noch stark an den Übersetzungen, je nach Qualität und Engagement des jeweiligen Übersetzers. So zerhacken wir Bandwurmsätze in leichter verständliche Einzelteile, formulieren Substantivierungen und Passivkonstruktionen um und streichen überflüssige Hilfsverben.
「我們一旦開始編輯譯文,通常會將原文擺在手邊,方便一句一句比對,校對語文與內容。同時,我們也會修改譯文用字,因譯文品質與譯者努力程度不同,有時需要較大幅度的修改。我們會將長句分成較好理解的短句,重新撰寫名詞化和被動語句,以及刪去多餘的助動詞。」
由此可見,編輯會根據出版社對譯者語文風格的要求修改原稿,這些要求包括產出容易理解、生動活潑的譯文,以及減少名詞化子句、被動及無人稱結構等。
3.翻譯中的語法隱喻
3.1名詞化與動詞化之語法隱喻
本節將介紹語法隱喻中的名詞化之研究背景,除了簡要說明語法隱喻的概念,也會探討其在翻譯研究與對比分析領域的應用。本節最後將討論語法隱喻在翻譯中的效果,以及使用語法隱喻可能的動機。
名詞化可歸入「概念性語法隱喻」(此概念的起源請參考Taverniers 2003Taverniers, Miriam 2003 “Grammatical Metaphor in SFL: A Historiography of the Introduction and Initial Study of the Concept.” In Grammatical Metaphor: Views from Systemic Functional Linguistics, edited by Anne-Marie Vandenbergen, Miriam Taverniers, and Louise J. Ravelli, 5–33. Amsterdam: John Benjamins. ),語法隱喻之定義為「將過程與特質轉化為實體」的行為(Halliday and Matthiessen 2004 2004 An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold., 637)。英文和德文中,事件、行為、狀態等通常以動詞呈現,因此會透過語法隱喻將其名詞化(Halliday and Martin 1993Halliday, Michael A. K., and James R. Martin 1993 Writing Science: Literary and Discursive Power. London: Falmer., 141)。
這種情形可以分為兩種情境:第一種為「一致式」,指無標示或「一般的表達方式」(Halliday 1994Halliday, Michael A. K. 1994 An Introduction to Functional Grammar. 2nd ed. London: Arnold., 321);第二種為「隱喻式」,意指「非一般人第一時間會使用的表達方式」(Halliday and Matthiessen 2004 2004 An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold., 658)。上述定義略顯模糊,但另一詞「動詞名詞化」則清楚解釋將可用對應的動詞表達之動作,隱喻性地使用名詞表達(Heyvaert 2003Heyvaert, Liesbet 2003 “Nominalization as Grammatical Metaphor: On the Need for a Radically Systemic and Metafunctional Approach.” In Grammatical Metaphor: Views from Systemic Functional Linguistics, edited by Anne-Marie Vandenbergen, Miriam Taverniers, and Louise J. Ravelli, 65–100. Amsterdam: John Benjamins. , 66)。經過此種轉換,該動作便以「事物」的性質存在,屬於名詞詞組,而非以原本的「過程」性質存在於子句中(Halliday and Matthiessen 2004 2004 An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold., 656)。
有人認為隱喻與翻譯是密不可分的。Steiner(2001Steiner, Erich 2001 “Translations English – German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’.” SPRIKreports 7:1–48., 11)認為解讀隱喻是翻譯過程中理解原文的步驟之一,譯者接著將原文譯入目標語言時,必須再度將隱喻加入文本。Hansen(2003Hansen, Silvia 2003 The Nature of Translated Text: An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translation. PhD diss. Universität des Saarlandes., 150)透過德進英與法進英翻譯之實證研究證實此理論,而Steiner 認為該探討的是,譯者在譯文中使用隱喻的程度:
「譯文中隱喻的使用是受到壓抑的,原因可能有好幾種,或許是因為語言特性(因語言類型不同,或許是因為語域選擇(有些目標語言與語境必須以較低程度的隱喻呈現),又或許是因為譯者不夠努力或能力不足,或其他不明原因。」(Steiner 2001Steiner, Erich 2001 “Translations English – German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’.” SPRIKreports 7:1–48., 15)
Steiner(2001Steiner, Erich 2001 “Translations English – German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’.” SPRIKreports 7:1–48., 11)預期同一語言的譯文與非譯文相比,前者的語法隱喻使用頻率比後者低,同樣地,在原文與譯文中,他也預期後者的語法隱喻使用頻率比前者低。這項說法並不能以本研究採取的研究方法證實,而 Steiner 本人也表示,該說法很難證實,「因為語言類型的特性扮演著重要的角色」(Steiner 2001Steiner, Erich 2001 “Translations English – German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’.” SPRIKreports 7:1–48., 11)。然而,Steiner 的主張似乎主要針對「譯文再隱喻」的情況,因為譯者「通常不會完全還原原文的語法隱喻」(Steiner 2001Steiner, Erich 2001 “Translations English – German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’.” SPRIKreports 7:1–48., 11)。
因為注重「再隱喻」,所以並無法完全確定「新隱喻」在Steiner敘述中所扮演的角色,而「新隱喻」指的是譯者自行加入、將原文動詞名詞化的詞性轉換。為了完整討論譯文中的隱喻性,必須定義出一項能夠應用到對比分析,且包含所有隱喻性例子的語法隱喻。
3.2對比分析中之語法隱喻
現存的語法隱喻研究多限於單一語言。現有針對原文與譯文平行語料庫之語法隱喻研究則以 CroCo 語料庫進行(Alves et al. 2010Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra 2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins. ; Hansen and Hansen-Schirra 2012Hansen, Sandra, and Silvia Hansen-Schirra 2012 “Grammatical Shifts in English-German Noun Phrases.” In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, edited by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, 133–145. Berlin: de Gruyter. ),Alves(et al. 2010Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra 2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins. , 115) 認為,這項研究「相較於傳統研究方法,能夠更精準、更詳盡地歸類不同語言間的文法差異,以及翻譯的轉換。」他們分析了企業傳播文件的平行語料庫後,發現動詞名詞化是英進德翻譯中最常見的詞性轉換,他們認為其中一部份原因是英文使用動詞的頻率比德文高,另一部分原因則是因為德文較常使用名詞化。Hansen 與 Hansen-Schirra 分析同一語料庫後,發現譯文通常會順應目標語言的語言規範(Hansen and Hansen-Schirra 2012Hansen, Sandra, and Silvia Hansen-Schirra 2012 “Grammatical Shifts in English-German Noun Phrases.” In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, edited by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, 133–145. Berlin: de Gruyter. , 145)。
Rüth(2012)Rüth, Lisa 2012 Grammatische Metapher und Common Ground. Master’s diss. Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.同樣使用 CroCo 語料庫,研究了 1975–1985 年間與 2005–2011 年間德文專業領域篇章之差異,探討科普寫作是否出現愈來愈多技術性文字。根據Steiner(2001)Steiner, Erich 2001 “Translations English – German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’.” SPRIKreports 7:1–48.的分類,屬於名詞化的單詞包含名詞、形容詞和介系詞,屬於動詞化的單詞包含動詞、副詞和連接詞,而Rüth 發現名詞化相對於動詞化用語的使用比例有下降的趨勢。早期語料庫中,名詞化相對於動詞化用語的比例為4.8:1,後期語料庫之比例則降至4.3:1。她認為文章風格有使用更多動詞化的趨勢,而且採用動詞化可以簡化文本的認知過程,進而增加目標讀者對文本的理解(82)。
除了上述例子,很少學者從跨語言角度思考語法隱喻,「從原始語言的角度看目標語言」(Steiner 2004 2004 “Ideational Grammatical Metaphor: Exploring Some Implications for the Overall Model.” Languages in Contrast 4 (1): 137–164. , 149),翻譯上的選擇可分析為一致性或隱喻性地表達原文。11.然而 Steiner 本身也批評此觀點 (2004 2004 “Ideational Grammatical Metaphor: Exploring Some Implications for the Overall Model.” Languages in Contrast 4 (1): 137–164. , 158)。 翻譯研究中,這樣的觀點基本上會以「原始語言」和「目標語言」等字詞來描述,因此,當「目標語言比原始語言的隱喻性更高」時,語法隱喻會是研究主軸;當情況相反時,主軸則是解讀隱喻。
確實,Steiner 支持將語法隱喻應用在譯本對比分析,他認為此概念是對「一致性」最重要、甚至最「主要」的詮釋。Halliday 與 Matthiessen(1999Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen 1999 Construing Experience through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London: Continuum., 235)由語篇展開(logogenetic)角度定義「主要(primary)」,將其解釋為「在解讀文意的過程中,文本中先出現的事物(18)」。加上歷史演化和個體發展的角度,他們進一步稱其為「語意歷史的三大歷程,在這當中語意不斷被創造、傳遞、再創造、延伸以及改變」,而語篇展開的解釋可以將翻譯行為涵蓋其中。
以這種跨語言的角度定義語法隱喻,可以解釋上述的「混合現象」。Steiner (2004 2004 “Ideational Grammatical Metaphor: Exploring Some Implications for the Overall Model.” Languages in Contrast 4 (1): 137–164. , 145)解釋在對比分析中使用語法隱喻時,他指出「相較於英文,德文中語意角色和語法功能的呈現受到較多限制」,因此,英文相對比較能使用擬人化,這表示即使英文與德文譯本的結構相同,在隱喻性與一致性還是會有所不同。德文中施事者(Agent)的語意限制為「有生命且有意識的參與者」,這使得德文對擬人化的容忍度降低,造成德文中名詞化多過動詞化。
Steiner(2004 2004 “Ideational Grammatical Metaphor: Exploring Some Implications for the Overall Model.” Languages in Contrast 4 (1): 137–164. , 155)進一步指出隱喻性在某一程度的增加,可能造成另一程度的減少,因此,若一複合句要翻譯成簡單句,語法隱喻性通常會提高(如例(1),取自 Doherty 191, 155)。然而,根據上文提到的跨語言語法隱喻差異,Steiner 也指出完全一致對等的翻譯會導致「高度隱喻的擬人化」。
-
To solve such problems, plants have evolved two strategies which they superimpose upon photosynthesis.
〔為了解決這些問題,植物發展出兩套機制疊加到光合作用上。〕
-
Zur Lösung solcher Probleme haben sich bei den Pflanzen zwei Mechanismen herausgebildet, von denen die Photosynthese überlagert wird.
〔For the solution of this problem, two mechanisms have evolved in plants by which photosynthesis becomes overlaid/superimposed.〕22.取自Steiner (2004 2004 “Ideational Grammatical Metaphor: Exploring Some Implications for the Overall Model.” Languages in Contrast 4 (1): 137–164. , 145) 的翻譯
〔這個問題的解決方式是,兩套機制在植物中發展,使光合作用機制被覆蓋。〕
這是科普類文體的重要特色,該領域過去大多數的研究著作多以此為基礎,且多數的動作執行者為非人類。然而,擬人化現象在其他文類中有所不同,例如:在商業文章中,主詞通常為人類,如經理、領導者、職員或可擬人化的實體,如董事會或公司等。本研究語料庫中之範例(2) 非常接近範例(1),但在此將公司擬人化是可以接受的,所以編輯決定將名詞化去隱喻化變成動詞。
To get at that, some firms create markets for new customer information in which employees rate the value of contributions.(HBR 1/10,94)
為了達到此目的,部分公司建立新顧客資訊市場,讓員工可以評估貢獻價值。
Zur Lösung dieses Problems setzen einige Firmen auf ein System, bei dem die Mitarbeiter die von den Kollegen hinzugefügten Kundeninformationen gegenseitig bewerten.(原稿) | Um dieses Problem zu lösen, setzen einige Firmen auf ein System bei dem die Mitarbeiter die von den Kollegen hinzugefügten Kundeninformationen bewerten. (HBM 3/10,86) |
[For the solution of this problem, some firms put their trust in a system in which employees rate the customer information added by their colleagues.] | [To solve this problem, some firms put their trust in a system in which employees rate the customer information added by their colleagues.] |
〔針對這個問題的解決方式,有些公司採用一個系統,員工可以在其中對同事新增的客戶資訊進行評估。〕 | 〔為了解決這個問題,有些公司採用一個系統,員工可以在其中對同事新增的客戶資訊進行評估。〕 |
3.3語法隱喻對翻譯文本的影響
在翻譯中使用語法隱喻有幾個影響,就語篇元功能而言,隱喻使作者能夠利用「已知/新」資訊單位的組織(Halliday與Matthiessen 2004 2004 An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Arnold., 642),也能將字面上視為名詞組的語句看作論述參照(644)。在語言的交際功能中,隱喻的使用可能讓表達的事物不具有主張性,因此「使其不容辯駁」或為既定事實(645)。與命題順序不同的是,當詞組或以語法隱喻呈現意義時,就會發生不能情態化、懷疑或爭論的情況。
範例(3)顯示了翻譯草稿動詞名詞化的現象,在出版版本中再次動詞化。值得注意的是,情態功能從英文原文的「甚至可能」(may even)轉換為譯文「經常想」(often want),而原稿在中間修訂過程使用「有時」(sometimes),代表了原文與出版版本的中間值。在這種特殊結構中,情態功能有可能會逐漸喪失。當文本經過各階段的翻譯流程後,一個假設性的建議可能會轉為強而有力的主張。情態功能的喪失某部分是由於使用了語法隱喻(相似例子見 Alves et al. 2010Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra 2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins. , 117,名詞化導致情態功能的喪失)。
People may even shun the development of new resources in order to preserve existing values and retain power.(HBR 7/10,102)
人們甚至可能避免開發新資源,以維護現有價值以及保有權力。
Bisweilen sind die Motive gegen die Entwicklung neuer Ressourcen auch in der Bewahrung vorhandener Werte oder in der Wahrung von Macht zu suchen.(原稿) | Häufig wollen Mitarbeiter vorhandene Werte bewahren oder ihre Macht sichern. (HBM 2/11,84) |
[Sometimes the motives against the development of new resources are also to be sought in the preservation of existing values or in the retention of power.] | [Staff often want to preserve existing values or secure their power.] |
〔有時,反對開發新資源的動機也是為了現有價值的維護或權力的保有。〕 | 〔員工經常想維護現有價值或鞏固其權力。〕 |
語法隱喻的另一個影響,與翻譯文本的可理解性有關,語法隱喻的使用可能會增加詞彙密度,使得譯文更難理解。Halliday 與 Martin(1993Halliday, Michael A. K., and James R. Martin 1993 Writing Science: Literary and Discursive Power. London: Falmer., 86)認為「當子句被名詞所取代,大量的語意資訊便會丟失」。雖然一般的印象是名詞短語比主動動詞更難理解(Ravelli 1988Ravelli, Louise J. 1988 “Grammatical Metaphor: An Initial Analysis.” In Pragmatics, Discourse and Text: Some Systemically Inspired Approaches, edited by Erich Steiner and Robert Veltman, 135–147. London: Frances Pinter., 144–145; Taverniers 2003Taverniers, Miriam 2003 “Grammatical Metaphor in SFL: A Historiography of the Introduction and Initial Study of the Concept.” In Grammatical Metaphor: Views from Systemic Functional Linguistics, edited by Anne-Marie Vandenbergen, Miriam Taverniers, and Louise J. Ravelli, 5–33. Amsterdam: John Benjamins. , 25–26),但是研究這種現象的學者,大多沒有進一步解釋他們的語料,而只是推測高度隱喻性可能使文本更不易理解(Coleman 1964Coleman, Edmund B. 1964 “The Comprehensibility of Several Grammatical Transformations.” Journal of Applied Psychology 48 (3): 186–190. ; Lassen 2003Lassen, Inger 2003 Accessibility and Acceptability in Technical Manuals: A Survey of Style and Grammatical Metaphor. Amsterdam: John Benjamins. , 24, 164–165; Müller-Feldmeth et al. 2015Müller-Feldmeth, Daniel, Uli Held, Peter Auer, Sandra Hansen-Morath, Silvia Hansen-Schirra, Karin Maksymski, Sascha Wolfer, and Lars Konieczny 2015 “Investigating Comprehensibility of German Popular Science Writing.” In Translation and Comprehensibility, edited by Karin Maksymski, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra, 227–261. Berlin: Frank … Timme., 250)。有些證據甚至顯示,更高程度的語法隱喻對理解沒有任何影響(Palumbo 2008Palumbo, Giuseppe 2008 Translating Science: An Empirical Investigation of Grammatical Metaphor as a Source of Difficulty for a Group of Translation Trainees in English – Italian Translation. PhD diss. University of Surrey.)。Müller-Feldmeth 等人 (2015, 241)的研究顯示,科普作家使用名詞「介紹科學家和他們的工作」,使用動詞「解釋科學觀點」。
4.原稿語料庫和研究方法
本研究採用三方平行文本,「對齊其中兩個或多個要件,也就是說,將語料(依不同程度和性質)細分為組成單位和順序單位,使其為互相連接的成對(或三個一組)進行檢索」(Fantinuoli 與 Zanettin 2015Fantinuoli, Claudio, and Federico Zanettin 2015 “Creating and Using Multilingual Corpora in Translation Studies.” In New Directions in Corpus-Based Translation Studies, edited by Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, 1–10. Berlin: Language Science Press. , 4)。本研究採用之傳統翻譯語料庫收集了從2006 年至 2011 年的26份英文原文文本以及它們的德文翻譯語料,另外還採用了相關翻譯的原稿語料庫。這些原稿是由翻譯公司 Rheinschrift33.筆者感謝 Ralph Krüger 協助聯繫這家公司,還要感謝 Michael Heinrichs 提供文本並解釋公司的翻譯流程。 發送給出版商,為編輯編修前的翻譯文本,由同一家翻譯公司的五位譯者翻譯,六位不同的編輯於《哈佛商業經理人》編修文字。語料庫的總體大小為 315,955個詞(見表二)。
英文原始文本 | 104,678 |
德文原稿翻譯 | 106,829 |
德文出版翻譯 | 104,448 |
總體大小 | 315,955 |
截至目前為止,大家普遍認為語法隱喻的實例「難以自動注釋和選取」(Teich 2003Teich, Elke 2003 Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: de Gruyter. , 157),因此大多數的分析都是手動進行(概述詳 Rüth 2012Rüth, Lisa 2012 Grammatische Metapher und Common Ground. Master’s diss. Johannes-Gutenberg-Universität Mainz., 56)。Steiner(2001)Steiner, Erich 2001 “Translations English – German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’.” SPRIKreports 7:1–48.藉由分析詞彙密度、平均句子長度、類型與相異詞的比率或介詞與連接詞之間的關係,提出了一些自動分析語法隱喻文本的方法,但這些方法只能針對整個文本的陳述,而不是語法隱喻的具體實例。
Rüth(2012)Rüth, Lisa 2012 Grammatische Metapher und Common Ground. Master’s diss. Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.採用語法隱喻個別實例的語料庫,進行了更深入的研究。為此,她使用了 Canoo Unknown Word Analyser 進行衍生性分析,以記錄詞性轉換(例如:名詞化)。CroCo 計畫使用了最先進的研究方法,其語料庫具有多層對齊和註釋功能。這些功能能夠識別詞性的變化,從而識別語法隱喻的實例(Alves et al. 2010Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra 2010 “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, edited by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins. , 117; 亦參考 Hansen and Hansen-Schirra 2012Hansen, Sandra, and Silvia Hansen-Schirra 2012 “Grammatical Shifts in English-German Noun Phrases.” In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, edited by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, 133–145. Berlin: de Gruyter. )。由於目前的語料庫沒有如此複雜的對齊功能,本文作者於是分別採用了 Steiner(2001)Steiner, Erich 2001 “Translations English – German: Investigating the Relative Importance of Systemic Contrasts and of the Text-Type ‘Translation’.” SPRIKreports 7:1–48.和 Rüth(2012)Rüth, Lisa 2012 Grammatische Metapher und Common Ground. Master’s diss. Johannes-Gutenberg-Universität Mainz.的方法,以半手動方式分析。
這三個子語料庫先使用 TreeTagger 標記詞性(Schmid 1995Schmid, Helmut 1995 “Improvements in Part-of-Speech Tagging with an Application to German.” Proceedings of the ACL SIGDAT-Workshop: 1–9.),德文以 Stuttgart-Tübingen-Tagset 標記(Schiller et al. 1999Schiller, Anne, Simone Teufel, Christine Stöckert, and Christine Thielen 1999 Guidelines für das Tagging deutscher Textcorpora mit STTS. http://www.sfs.unituebingen.de/resources/stts-1999.pdf),英文則使用 Penn Treebank 標記(Marcus, Santorini, and Marcinkiewicz 1993Marcus, Mitchell P., Beatrice Santorini, and Mary Ann Marcinkiewicz 1993 “Building a Large Annotated Corpus of English: The Penn Treebank.” Computational Linguistics 19 (2): 313–330.)。接著對齊這三個子語料庫的句子,並手動分析名詞和動詞之間的轉換,以找出翻譯原稿與出版翻譯之間的差異。
透過語料庫,下列名詞化和動詞化的字串分析如下。如範例(4)所示,至少對動詞名詞化而言,-ung/-ungen 是德文中最常出現的名詞化規範性尾綴(Demske 2000Demske, Ulrike 2000 “Zur Geschichte der ung-Nominalisierung im Deutschen: Ein Wande morphologischer Produktivität.” Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 122 (3): 365–411. ; Shin 2006Shin, Soo-Song 2006 “On the Event Structure of -ung Nominals in German.” Linguistics 39 (2): 297–319.)。
It’s easy to surmise that many of them felt unsure of their readiness for the role – we think of them as “much to prove“ leaders.(HBR 1/09,54)
容易推測的是,許多人不確定是否已準備好自己的角色 – 我們將他們視為「待證明」的領導者。
Es drängt sich die Vermutung auf, dass sich viele von ihnen nicht sicher waren, der Aufgabe gewachsen zu sein.Wir stellen sie uns als Führungskräfte vor, die viel zu beweisen haben.(原稿) | Da drängt sich die Vermutung auf, dass viele von ihnen zweifelten, ob sie der Aufgabe gewachsen sind.Wir nennen sie “Führungskräfte auf Bewährung“. (HBM 3/09,10) |
[This begs the assumption that many of them were not sure whether they were up to the task. We think of them as leaders who have much to prove.] | [This begs the assumption that many of them doubted whether they were up to the task. We call them “leaders on probation”.] |
〔這得到了這樣的假設:許多人不確定他們是否能勝任這項工作。我們認為他們這些領導者還有待證明自己。〕 | 〔這得到了這樣的假設:許多人質疑他們是否能勝任這項工作。我們稱他們為「試用期的領導者」。〕 |
常見的動詞化詞素形成模式是 -ier-(見 Neef 1999Neef, Martin 1999 “A Declarative Approach to Conversion into Verbs in German.” In Yearbook of Morphology 1998, edited by Geert Booij and Jaap van Marle, 199–224. Dordrecht: Kluwer. , 216),如範例(5)。
In the process, such leaders raise the level of emotional engagement that employees bring to company life in general.(HBR 6/12,76)
在這個過程中,這樣的領導者普遍提高了員工對公司生活的情感投入程度。
Dadurch erhöhen die Führungskräfte das Maß, in dem sich Mitarbeiter emotional für das Unternehmen engagieren . (原稿) | Dadurch erhöhen die Führungskräfte das Maß, in dem sich Mitarbeiter emotional für das Unternehmen engagieren . (HBM 7/12,46) |
[Thus, leaders raise the level to which employees engage emotionally with the company.] | [Thus, leaders raise the level to which employees engage emotionally with the company.] |
〔因此,領導者提高了員工對公司的情感投入程度。〕 | 〔因此,領導者提高了員工對公司的情感投入程度。〕 |
同時,這個字串以尾綴 -ieren 形成了名詞化,如範例(6)所示。44.範例(6)也顯示編輯透過關係子句 die viel wissen ,將形容詞 kenntnisreichen 動詞化。為了說明編輯在這個議題中的角色,有必要進一步研究形容詞動詞化。
An important part of an investigator’s work is finding knowledgeable people, including disaffected former executives and even current employees who may be in the thick of the suspicious activity. (HBR 10/07,47)
調查員工作其中一個重要的部分是找到有知識的人,包括心懷不滿的前任經理,甚至是可能身陷可疑活動的現任員工。
Ein wichtiger Aspekt bei der Untersuchung ist die Suche nach kenntnisreichen Personen.(原稿) | Ein wichtiger Teil der Untersuchung ist das Identifizieren von Personen, die viel wissen. (HBM 12/07,108) |
[An important aspect of the investigation is the search for knowledgeable people.] | [An important part of the investigation is the identification of people who know a lot.] |
〔調查的一個重要面向是知識豐富者的找尋。〕 | 〔調查的一個重要部分是對懂得很多的人的辨識。〕 |
其他搜尋字串是介係詞 – 冠詞的組合,像是 beim, zum, bei der 以及 zum,還有英文的動名詞標記 -ing,這些也會促使譯文的名詞化(見 Rumpeltes, 即將出版)。
5.從原始文本到出版翻譯的語法隱喻模式
5.1量化研究結果
表三詳列所有本文分析之語法隱喻模式,並以絕對數據和總數百分比顯示;語法隱喻模式以三部分縮寫列出,代表了從原始文本、原稿到出版文本的三個步驟。為了在一開始提供更詳細的觀點,這裡將英文中的動詞性動名詞(Vg)和名詞性動名詞(Ng)分開,也將德語中的動詞不定式(Vi)和名詞不定式(Ni)分開。舉例來說,VgNNi 代表原始文本中有動詞性動名詞(Vg),原稿中有完全名詞(N),而出版版本中有名詞不定式(Ni)。
大部分的名詞化會使用 -ung 尾綴,比較少見到使用名詞化不定式(Ni, 出現 40 次)。大多數(出現 31 次)的名詞化不定式在出版版本中皆保留名詞形式(VNiNi, VgNiNi, VgNiN),比較不常(只有九次)在出版文件中出現動詞形式(VNiV, VgNiV)。因此,與 -ung 形式相比,如果名詞化出現在名詞不定式,編輯似乎比較不會將名詞再次動詞化。
模式 | 範例 | (%) | 模式 | 範例 | (%) | 模式 | 範例 | (%) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
VNN | 243 | 36.5 | VNNi | 3 | 0.5 | VgNN | 56 | 8.4 |
VNiNi | 9 | 1.4 | VgNiN | 1 | 0.2 | VgNiNi | 21 | 3.2 |
VgNNi | 6 | 0.9 | VNV | 140 | 21 | VNiV | 6 | 0.9 |
VgNV | 53 | 8 | VgNiV | 3 | 0.5 | VVN | 16 | 2.4 |
VVNi | 1 | 0.2 | VgVN | 1 | 0.2 | NNV | 81 | 12.2 |
NNiV | 2 | 0.3 | NgNV | 5 | 0.8 | NVV | 17 | 2.6 |
NgVV | 1 | 0.2 | NgVN | 1 | 0.2 |
由於本研究側重於名詞化和動詞化,因此翻譯流程中任何涉及形容詞(11 個範例)的模式皆排除在分析之外。部分省略的模式(同樣是11 個範例),不論是編輯刪除的內容或是譯者額外添加的內容,都排除在進一步分析中,僅列出在三分文本皆有出現的名詞或動詞形式的範例。
我們將動名詞和不定式分類至所屬的動詞或名詞類別,便可以將範例分為六種語法隱喻模式,如表四所示。
縮寫 | 原文形式 | 譯者做法 | 編輯做法 | 範例 | (%) |
---|---|---|---|---|---|
VNN | 動詞 | 名詞化 | – | 339 | 50.9 |
VNV | 動詞 | 名詞化 | 再次動詞化 | 202 | 30.3 |
VVN | 動詞 | – | 名詞化 | 18 | 2.7 |
NNV | 名詞 | – | 動詞化 | 88 | 13.2 |
NVV | 名詞 | 動詞化 | – | 18 | 2.7 |
NVN | 名詞 | 動詞化 | 再次名詞化 | 1 | 0.2 |
總數 | 666 | 100 |
編輯保留了譯者大部分的名詞化(形成 VNN 模式)。據他們先前之說法,他們會經常參照原始文本(見第二節),因此會意識到這些是名詞化,似乎也同意譯者對名詞化的決定。第二常見的模式(VNV)是編輯重新調整譯者大量名詞化時,對語法隱喻進行的「拆解」(Halliday 與 Matthiessen 1999Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen 1999 Construing Experience through Meaning: A Language-Based Approach to Cognition. London: Continuum., 255)。第三常見的模式為編輯將譯者所保留的名詞形式動詞化(NNV),而當譯者保留原始文本(VVN)中的動詞形式時,編輯極少將其名詞化。
因此,大約 15% 由編輯修改的範例是新的語法隱喻,也就是譯者從原始文本保留的隱喻(VVN 和 NNV)。大約 30% 的語法隱喻是編輯修改原稿翻譯,以還原譯者所引入的詞性轉換(VNV 和 NVN)。55.有鑑於翻譯流程被認為有語篇展開感(見 3.2 部分),筆者仍然認為這些例子屬於語法隱喻,因為在文本產出的過程中,詞性轉換會在與前一階段比較時出現。
關於分析中的語法隱喻,原稿和編輯階段對文本的影響程度大致相同。在原稿階段,最常見的詞性轉換模式是動詞名詞化(VNN 和 VNV),其發生頻率比名詞動詞化更頻繁。另一方面,編輯階段主要透過動詞化(VNV 和 NNV)來影響文本。比起以名詞化動詞結構表達,尤其是當原始文本也有動詞形式時,編輯更有可能使用動詞化名詞結構。這類差異詳列於表五。
角色 | 名詞化 | 動詞化 |
---|---|---|
譯者 | 541 (62.2%) | 19 (2.2%) |
編輯 | 19 (2.2%) | 290 (33.4%) |
5.2研究結果討論
範例(7)說明了語法隱喻模式 VgNV(底線)和 VNN(粗體)。動名詞「提升」(Increasing) 翻譯為名詞 Die Steigerung,又由編輯改為動詞 erhöhen,動詞「建立」(to build) 也翻譯為名詞 Steigerung且被編輯保留,只是從屬格轉為賓格。
Increasing brand equity is best seen as a means to an end, one way to build customer equity. (HBR 1/10,94)
提升品牌價值是一種達到目標的手段,一種建立顧客價值的方法。
Die Steigerung des Werts einer Marke wird bestenfalls als eine Methode zur Erreichung des wichtigeren Ziels, der Steigerung des Werts der Kunden, betrachtet.(原稿) | Den Wert einer Marke zu erhöhen kann bestenfalls dazu dienen, ein wichtigeres Ziel zu erreichen: die Steigerung des Kundenwerts. (HBM 3/10,86) |
[The increase of a brand’s value is best seen as a method to achieve the more important goal, the increase of the customer’s value.] | [To augment the value of a brand can at best serve to achieve a more important goal: the increase of customer value.] |
〔提升品牌價值被視為達成更重要目標的手段,也就是提升顧客價值。〕 | 〔增加品牌價值的最佳情況是,能實現更重要的目標:顧客價值的提升。〕 |
NVV 模式的例子請見上方的範例(5),範例(8)說明了 NNV 隱喻模式,原始文本中的名詞「獲利的急劇增長」(improvements in profitability)譯為相等但有些繞口的名詞 (Rentabilitätssteigerung),但編輯將名詞修改成較易閱讀的動詞 steigerten die Rentabilität ,或許是因為名詞形式過於繞口。
The communications plans determined by our model resulted in sharp improvements in profitability. (HBR 3/06,131)
我們的模型決定的溝通計畫,帶來了獲利的急遽增長。
Die Kommunikationspläne, die unser Modell erstellt hatte, führten zu einer starken Rentabilitätssteigerung. (原稿) | Das Ergebnis: Die Kommunikationsstrategien, die auf unserem Modell beruhten, steigerten die Rentabilität der Kunden erheblich. (HBM 10/06,116) |
[The communications plans that our model had created led to a strong increase in profitability.] | [The result: The communications strategies that were based on our model increased the clients’ profitability significantly.] |
〔由我們的模型創造的溝通計畫,帶來了獲利的強勢增長。〕 | 〔結果:以我們的模型為依據的溝通策略大大增加了客戶的獲利。〕 |
範例(9)是VVN 隱喻模式的例子,句中動詞「建立全國知名度」( to build a national presence)翻譯為動詞 eine landesweite Präsenz zu schaffen,編輯接著將此濃縮成名詞 Expansionsbemühungen。
But it got reckless in its attempts to build a national presence. (HBR 9/08,82)
但它在企圖建立全國知名度時變得魯莽。
Doch in seinen Versuchen, eine landesweite Präsenz zu schaffen, wurde das Unternehmen leichtsinnig.(原稿) | Doch bei seinen Expansionsbemühungen wurde das Unternehmen leichtsinnig. (HBM 12/08,96) |
[But in its attempts to build a national presence, the company got reckless.] | [But in its attempts of expansion, the company got reckless.] |
〔但在企圖建立全國知名度時,公司變得魯莽了。〕 | 〔但在企圖擴張時,公司變得魯莽了。〕 |
同時擁有名詞和動詞特徵的動名詞(Mackenzie 1996Mackenzie, J. Lachlan 1996 “English Nominalisations in the Layered Model of the Sentence.” In Complex Structures: A Functionalist Perspective, edited by Betty Devriendt, Louis Goossens, and Johan van der Auwera, 325–355. Berlin: de Gruyter. , 326),通常分為動詞性動名詞和名詞性動名詞(Abney 1987Abney, Steven P. 1987 The English Noun Phrase in its Sentential Aspect. PhD diss. Massachusetts Institute of Technology.; Houston 1989Houston, Ann 1989 “The English Gerund: Syntactic Change and Discourse Function.” In Language Change and Variation, edited by Ralph W. Fasold and Deborah Schiffrin, 173–196. Amsterdam: John Benjamins. ; Alexiadou, Iordăchioaia, and Schäfer 2011Alexiadou, Artemis, Gianina Iordăchioaia, and Florian Schäfer 2011 “Scaling the Variation in Romance and Germanic Nominalisations.” In The Noun Phrase in Romance and Germanic Structure, Variation and Change, edited by Petra Sleeman and Harry Perridon, 25–40. Amsterdam: John Benjamins. , 159)。因此,當一個動名詞的受詞是介系詞,同時又被形容詞修飾的時候,便會歸類為名詞性動名詞;如果動名詞在賓語前,又被副詞修飾的話,便會認為是動詞性動名詞(Alexiadou, Iordăchioaia, and Schäfer 2011Alexiadou, Artemis, Gianina Iordăchioaia, and Florian Schäfer 2011 “Scaling the Variation in Romance and Germanic Nominalisations.” In The Noun Phrase in Romance and Germanic Structure, Variation and Change, edited by Petra Sleeman and Harry Perridon, 25–40. Amsterdam: John Benjamins. , 28),如同範例(10)。
Developing new resources internally is faster and more effective than acquiring them from external parties […] (HBR 7/10,102)
內部開發新資源比外部獲取來得快又有效率〔…〕。
Die interne Entwicklung neuer Ressourcen ist schneller und effektiver als der Kauf bei externen Anbietern […] (原稿) | Selbst zu entwickeln ist schneller und effektiver, als etwas von externen Anbietern zu kaufen. (HBM 2/11,84) |
[The internal development of resources is faster and more effective than their acquisition from external parties.] | [Developing [something] yourself is faster and more effective than to buy something from external parties.] |
〔資源的內部開發,比資源的外部獲取來得快又有效率。〕 | 〔自己開發 〔某物〕 比從外部購買來得快又有效率。〕 |
德文中也用相似的方法區分名詞性和動詞性不定詞,類似於 Mackenzie(1996Mackenzie, J. Lachlan 1996 “English Nominalisations in the Layered Model of the Sentence.” In Complex Structures: A Functionalist Perspective, edited by Betty Devriendt, Louis Goossens, and Johan van der Auwera, 325–355. Berlin: de Gruyter. , 326)從動詞到名詞的連續光譜,名詞不定式在光譜上比 -ung 名詞化更靠近動詞,因為名詞不定式保留較多動詞的特色,例如:與動詞不定式同形式、缺乏複數形式。
範例(11)中, das räumliche Zusammenrücken der Mitarbeiter(直譯 ‘the spatial moving together of staff’ 員工在空間上的聚集)為「讓人們彼此更接近」的譯文,原稿中以 -ung 名詞化的譯文 Beseitgung,在出版文本中轉為名詞性不定詞 das Beseitigen。
There’s some evidence that removing physical barriers and bringing people closer to one another does promote casual interactions. (HBR 7/11,102)
有些證據顯示,移除物理障礙以及讓人們彼此更靠近可以增進日常交流。
Es gibt Belege dafür, dass die Beseitigung physischer Grenzen und das räumliche Zusammenrücken der Mitarbeiter beiläufige Unterhaltungen fördern. (原稿) | Es gibt Belege dafür, dass das Beseitigen physischer Grenzen und das räumliche Zusammenrücken der Mitarbeiter spontane Unterhaltungen fördern.(HBM 10/11,46) |
[There’s evidence that the removal of physical barriers and the spatial integration of staff promotes casual conversations.] | [There’s evidence that the removal of physical barriers and the spatial integration of staff promotes spontaneous conversations.] |
〔有證據顯示,移除物理障礙並整合員工之間的空間,有助於增加日常對話。〕 | 〔有證據顯示,移除物理障礙並整合員工之間的空間,有助於增加自發性的談話。〕 |
最後,範例(12)的出版譯文使用了德文的動詞不定式(Kopieren, ‘copying’ 影印),但原稿譯文使用的卻是名詞不定式(das Kopieren, ‘the copying’ 影印)。
The sense of permission was strengthened by the fact that copying is perceived as work. (HBR 7/11,102)
准許的意味受到加強,是因為視影印為一項工作所致。
Das Gefühl, zu diesen Gesprächen die Erlaubnis zu haben, wurde durch die Tatsache gestärkt, dass das Kopieren als Arbeit betrachtet wird.(原稿) | Da Kopieren als Arbeit betrachtet wird, stärkte dies das Gefühl, diese Unterhaltungen seien erlaubt. (HBM 10/ 11,46) |
[The feeling to have permission for such conversations was strengthened by the fact that copying is perceived as work.] | [Since copying is seen as work, this strengthened the feeling that these conversations were allowed.] |
〔這類對話感覺受到准許,是視影印為一項工作所導致。〕 | 〔因為視影印為一項工作,導致這些對話感覺受到允許。〕 |
本研究所使用的研究方法當然有些限制,舉例來說,此研究方法很難解是各別名詞化有多隱喻,這個問題目前在語料庫中最主要的例子是 Wertschöpfung (‘value creation’ 價值創造、‘added value’ 附加價值)。在原始文本中,作者已使用動詞如 create value 或 add value,但筆者認為德文中 Wertschöpfung 並沒有一個相應的動詞。雖然此語料庫中這種動詞形式出現了兩次(見範例(13)),德文報紙參考語料庫很少出現 Wert schöpfen 這個原形,66.見 dwds.de/?view=3…qu=“Wert schöpfen”。 這個動詞的現存用法只有來自英文的借譯。
So if there is some chance that a deal between a buyer and a seller can create extra value, it’s better to negotiate than to hold an auction. (HBR 12/09,101)
所以如果買家和賣家之間的交易有機會創造附加價值,比起舉行拍賣,進行協商要來得更好。
Wenn also die Möglichkeit besteht, dass ein Verhandlungsabschluss zwischen einem Käufer und einem Verkäufer zu einer zusätzlichen Wertschöpfung führt, sollten Verhandlungen statt Versteigerungen stattfinden.(原稿) | Wenn also die Möglichkeit besteht, dass ein Geschäftsabschluss zwischen einem Käufer und einem Verkäufer im Fall von Verhandlungen zusätzlichen Wert schöpft, sollten Sie verhandeln, anstatt eine Auktion durchzuführen. (HBM 6/ 10,74) |
[If there is a possibility that the closing of a deal between a buyer and a seller will lead to an extra value creation, negotiations rather than auctions should take place.] | [If there is a possibility that the closing of a deal between a buyer and a seller will create extra value in the case of negotiations, you should negotiate instead of conducting an auction.] |
〔如果買賣雙方之間的交易有可能帶來額外的價值創造,那麼比起拍賣,雙方應該要協商。〕 | 〔如果買家與賣家之間以協商進行交易,有可能創造額外價值,那麼你應該要選擇協商而非進行拍賣。〕 問題在於,在沒有對等動詞的情況下,如果名詞化動詞「創造額外價值」( create extra value),譯者隱喻的程度究竟有多大?另外,德文傳統上並不會使用 Wert schöpfen 這個詞,那麼編輯使用 Wert schöpfen 時保有多少「一致性」?如果要解決這些問題,只能仰賴以語料庫為本,識別語法隱喻的質性分析(見 Bisiada 2017 2017 “Translation and Editing: A Study of Editorial Treatment of Nominalisations in Draft Translations.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26 (1): 24–38. 的分析 )。 |
總而言之,VNV 語法隱喻模式展現分析翻譯原稿的價值,因而成為了最耐人尋味的語法隱喻模式。在傳統分析中,由202 種形式組成的VNV 模式會被視為是字面上(一致)的翻譯,但事實上在實際譯文中,這些形式是名詞化的結果。在忽略編輯階段影響的分析中,有近三分之一的語法隱喻受到忽視,這表示編輯能對譯文結果產生巨大影響。
本研究觀察之文本受到的多樣影響,或許能為一開始提到的混合現象 (hybridisation paradox)(Hansen-Schirra 2011Hansen-Schirra, Silvia 2011 “Between Normalization and Shining-Through: Specific Properties of English – German Translations and their Influence on the Target Language.” In Multilingual Discourse Production: Diachronic and Synchronic Perspectives, edited by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 135–162. Amsterdam: John Benjamins. , 136)提供一些線索。至少針對商業論文語域,一篇譯文可能經過多人干涉,成為翻譯流程混合性(hybrid nature)的產品,而不僅僅是翻譯行為的結果。Delaere(2015Delaere, Isabelle 2015 Do Translations Walk the Line? Visually Exploring Translated and Non-Translated Texts in Search of Norm Conformity. PhD diss. Universiteit Gent., 161)也從報紙文本提供類似的證據,與沒有編輯過的文類相比,「經過編輯的文類較有可能包含標準語言。」
至於商業文類方面,有證據能證明編輯會大幅切割句子,以增加文本的可讀性(Bisiada 2016Bisiada, Mario 2016 “ ‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf ’: The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations.” Applied Linguistics 37 (3): 354–376. ),而譯者翻譯時,則不一定會將可讀性設為首要目標。Andújar(2016)Andújar, Gemma 2016 “Traducción entregada frente a traducción publicada: Reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso.” Meta 61 (2): 396–420. 從文學領域提出證據,認為編輯會影響文本,使其更接近標準語言,舉例來說,編輯可能會去除譯者在譯文中重現口語的企圖(Andújar 2016Andújar, Gemma 2016 “Traducción entregada frente a traducción publicada: Reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso.” Meta 61 (2): 396–420. , 417)。
以上引用的研究部分構成了最近的研究趨勢,這股趨勢提供證據給以語料庫為本的對比和翻譯研究,為翻譯產品的形成過程提出更精細的觀點。關於編輯影響譯文的研究,說明了在比較研究和翻譯研究方面,不能只依賴出版文本提供證據,支持翻譯文本中語言相關的論點。學者們應該在做得到的範圍內,考慮譯文受到干預的可能性,隨著文類的不同,譯文所受之干預或許重要到需要專門研究。
本文研究結果支持譯文生產是多人參與的活動,而且研究譯文生產時應將此特色納入考量。如果出版譯文,也就是大眾所看到的最終產品,和譯者原本產出的譯文有所不同,那麼和翻譯文本語言相關的研究,也該採取多層次的觀點。研究應該清楚指出,所研究的語言文本是最終產品,還是來自文本產出的其中一個階段。